книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
«Лексические особенности речи политика (на примере анализа ежегодного обращения президента РФ к Федеральному собранию)» ( Курсовая работа, 25 стр. )
"Гендерные стереотипы в русских, испанских и английских пословицах" ( Курсовая работа, 40 стр. )
. Глаголы речевой коммуникации как текстообразующие единицы к5473 ( Контрольная работа, 26 стр. )
. Задайте все типы вопросов к следующим предложениям н4522 ( Контрольная работа, 3 стр. )
. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИЙ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ЧТЕНИЮ 24аыы ( Курсовая работа, 37 стр. )
. ФОРМЫ И ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГРОВЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В МЛАДШЕЙ ШКОЛЕ………………………………………………………………………….14 ( Курсовая работа, 28 стр. )
1. Концепция А.А. Потебни е35422 ( Контрольная работа, 21 стр. )
1.3. Методика интенсивного обучения как средство мотивации и оптимизации учебного процесса н4у5г7не ( Курсовая работа, 32 стр. )
countable uncountable nouns Имя существительное ( Дипломная работа, 61 стр. )
I. СИНТЕЗ КАНАБИДИОЛА 1311 ( Курсовая работа, 45 стр. )
Idiosyncratic features of word meaning in English discourse ( Курсовая работа, 23 стр. )
Азбука Константина и кириллическое письмо ( Контрольная работа, 27 стр. )
Активизация отдельных звеньев словообразовательной системы ( Курсовая работа, 56 стр. )
Активные процессы современного словопроизводства ( Дипломная работа, 81 стр. )
АКТУАЛИЗАЦИЯ КАК СРЕДСТВО СМЫСЛООБРАЗОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ( Реферат, 24 стр. )
Актуализация как средство создания художественности литературного текста ( Курсовая работа, 13 стр. )
Актуализация как средство смыслообразования в художественном тексте ( Курсовая работа, 25 стр. )
Александрийский грамматист (Гай Юлий Цезарь, Марк Теренций Варрон) ( Курсовая работа, 36 стр. )
Аллитерация и ассонанс ( Контрольная работа, 20 стр. )
АНАЛИЗ PRIVACY КАК КЛЮЧЕВОГО КОНЦЕПТА АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.....………………… ( Курсовая работа, 43 стр. )
АНАЛИЗ PRIVACY КАК КЛЮЧЕВОГО КОНЦЕПТА АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ( Курсовая работа, 72 стр. )
Анализ выступлений политических деятелей, содержащих аллюзии ( Реферат, 17 стр. )
Анализ деятельности грамматиков: Г.Ю. Цезаря и М.Т. Варрона ( Реферат, 20 стр. )
Анализ и изучение современной литературы по тележурналистике, а также исследование лингвистических, экстралингвистических и психолингвистических особенностей ток-шоу на материале двух современных телепередач из серии "Народ хочет знать" ( Дипломная работа, 86 стр. )
Анализ информационных писем ( Контрольная работа, 14 стр. )

Введение 3

Приемы перевода образной фразеологии 4

Адекватность перевода 26

Заключение 33

Литература 36

Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала. В рамках частной теории перевода анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы.

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.

С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:

1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в

русском языке

2) безэквивалентные фразеологические единицы.

1. Березин Ф.. О парадигмах в истории языкознания ХХ в. // Лингвистические исследования в конце ХХ в. М., 2000. С. 9-21.

2. Гаспаров М. Брюсов и буквализм. // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С. 4-54

3. Гачечиладзе Г.. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972.

4. Герман И.., Пищальникова В.. Введение в лингвосинергетику. Барнаул: Изд - АГУ, 1 999. С. 7.

5. Гумбольдт В.. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. // В.. Звегинцев. История языкознания XIX вв. в очерках и извлечениях. Ч. I. М.: Просвещение, 1 964. С. 85- 04.

6. Калинин И.. Современное переводоведение Франции и Канады (исследование. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. М., 1999.

7. Кашкин И.. Вопросы перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. А.. Клышко. М.: Прогресс, 1987. С. 327-358.

8. Кибрик А.. Современная лингвистика: откуда и куда ? // Вест. Моск. ун -. Серия 9. Филология. М., 1 995. № 5. С. 84-92.

9. Комиссаров В.. Общая теория перевода Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. М.: ЧеРо, 1999.

10. Копанёв П.. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. С. 105- 74.

11. Кубрякова Е.. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ в. (парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун -, 1 995. С. 144-238.

12. Леонтьев А.. Основы психолингвистики М.: Смысл, 1 997. С. 10.

13. Лингвистические исследования в конце ХХ века: C. обзоров / Под ред. Ф.. Березина. М., 2000.

14. Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: C. статей / Под общ. ред. Л.. Босовой. Барнаул: Изд - АГУ, 2000. С. 4.

15. Нелюбин Л.., Хухуни Г.. История и теория зарубежного перевода. М.: Сигнал, 1999.

16. Нелюбин Л..; Хухуни Г.. История и теория перевода в России. М.: Моск. пед. ун -, 1999.

17. Оболенская Ю.. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX в. в Испании и Латинской Америке. М., 1 998. С. 4.

18. Паршин П.. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике ХХ века. Вопросы языкознания. 1996. №2. С. 9-42.

19. Полютова О.. Концептуально - исследование переводоведения в США. Канд. дисс. М., 1999.

20. Сервантес Сааведра Мигель де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанческий. Ч. 2. М., 1970. С. 463.

21. Топер П.. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. С. 32.

22. Убоженко И. В К истории развития переводоведения в Великобритании. // Тетради переводчика. Вып. 24 / Под ред. С... М.: МГЛУ, 1999. С. 165- 179.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»