книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Латинское письмо ( Контрольная работа, 22 стр. )
Лексика ограниченных употреблений ( Контрольная работа, 15 стр. )
Лексика с размытой семантикой ( Курсовая работа, 29 стр. )
Лексика студенческого жаргона и ее место в словарном составе современного русского языка5 ( Курсовая работа, 44 стр. )
Лексика, содержащая фоновую информацию ( Реферат, 20 стр. )
Лексико-грамматические особенности научного текста на примере работ современных англоязычных лингвистов ( Курсовая работа, 39 стр. )
Лексико-грамматические особенности научного текста на примере работ современных англоязычных лингвистов 2010-42 ( Курсовая работа, 42 стр. )
Лексикология ( Дипломная работа, 94 стр. )
Лексические и грамматические средства выражения полярности в современном немецком языке 35 ( Курсовая работа, 53 стр. )
Лексические и грамматические средства выражения полярности в современном немецком языке ( Курсовая работа, 54 стр. )
Лексические нормы разговорной речи2. ( Реферат, 14 стр. )
Лексические нормы разговорной речи ( Реферат, 14 стр. )
Лексические особенности текста Супрасльской летописи (Белоруссия) ( Контрольная работа, 21 стр. )
Лексические трансформации при переводе юридических текстов ( Контрольная работа, 27 стр. )
Лексические трансформации, как средство выбора лексических соответствий ( Реферат, 21 стр. )
Лингвистика, культурология и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка на уроках и внеклассной работе иностранного языка ( Курсовая работа, 32 стр. )
Лингвистическая характеристика публицистического стиля ( Курсовая работа, 37 стр. )
Лингвистическая характеристика нарушений звукопроизношения ( Курсовая работа, 37 стр. )
Лингвистические (языковые) особенности официально-делового стиля ( Курсовая работа, 26 стр. )
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА-ПЕРЕСКАЗА (НА МАТЕРИАЛЕ УЧЕНИЧЕСКИХ ИЗЛОЖЕНИЙ) ( Дипломная работа, 86 стр. )
Лингво-культурологические особенности прозы К.Мэнсфилд ( Курсовая работа, 61 стр. )
Лингвокультурологический анализ языка 1920-1930-х гг. (на материале официальных изданий) ( Дипломная работа, 81 стр. )
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КОНЦЕПТА "ПУСТОТА" ( Дипломная работа, 190 стр. )
Лингвокультурологические особенности французских наименований этнонимов ( Дипломная работа, 64 стр. )
Лингвостилистические характеристики коммерческой корреспонденции на материале испанского языка ( Дипломная работа, 59 стр. )

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..3

Глава 1

ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………………….5

1.1 Фразеологические сращения…………………………………….7

1.2 Понятие фразеологической единицы. Ее свойства……………9

1.3 Устойчивые словосочетания……………………………………..10

Глава 2

ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………16

2.1 Интернациональные фразеологизмы………………………………18

2.2 Заимствования из произведений Шекспира

и других английских авторов……………………………………….20

Глава 3

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ……………………………….26

3.1 Фразеологические эквиваленты………………………………...26

3.2 Перевод безэквивалентной фразеологии………………………40

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………43

ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………..47

Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем.

Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.

Теоретическая ценность. Для родственных языков (напр., славянских или германских) сопоставление ведет также к установлению исторической языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материальной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историческая лингвистика - компаративистика).

Практическая ценность. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков - наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними.

Наконец, между единицами сопоставляемых языков может существовать в речи функциональное отношение перекодирования, устанавливающееся при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку на базе родного. Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязыковых сопоставлений:

а) теория перевода (в том числе машинного), занимающаяся установлением регулярных, закономерных, функционально-семантических тождеств между отдельными единицами двух языков;

б) контрастивная лингвистика, стремящаяся выявить, в первую очередь, существенные для методики обучения иностранному языку отличия последнего от родного языка.

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: английского и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля "частей тела". К ним относятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением "части тела". Например: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock one's head against a break wall (английские), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце (русские) и т.д. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.

Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц трех языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.

Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц сразу трех языков (двух близко родственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семантического поля.

Материалом и методикой исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов, языковым материалом явились словари фразеологизмов английского и русского языков.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд-во литературы на иностранных языках. М., 1959.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка, Просвещение, Л., 1973.

3. Арнольд И.В. The English Word. Просвещение. М.-Л., 1966.

4. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Новое знание. М., 2004.

5. Морозов М.М. Пособие по переводу. Изд-во лит-ры на иностранных языках.М., 1956.

6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Международные отношения. 1974.

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-П., 2003.

8. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Высшая школа. М., 1965.

9. Смит Л.П. Фразеология английского языка. Учпедзиг. М., 1959

10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Том 1,2. "Советская энциклопедия". М., 1967.

11. Смирницкий А.И. Фразеология английского языка.- М., 1978

12. Алехина А.И. Английская фразеология. - М., 1982

13. Шанский Н.М. Фразеология. - М., 1969.

14. Agricola Е. Лексикология и фразеология английского языка. - Спб., 1975.

15. Е. Partridge. Slang To-day and Yesterday, L , 1935. См также И. Р. Гальперин. О термине сленга. Вопросы языкознания № 6, 1956 г.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»