![](pic/pageID.gif) |
Особенности живого языка ( Реферат, 7 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Особенности и представители московской фонологической школы ( Курсовая работа, 26 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Особенности использования специальной лексики в английских и русских источниках ( Курсовая работа, 32 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Особенности использования языковых средств в английских газетах ( Дипломная работа, 73 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Особенности исследования звукосимволизма ( Реферат, 24 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Особенности клише в речи современной молодежи ( Дипломная работа, 65 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Особенности концепции трагического в произведениях Ф.Кафки ( Дипломная работа, 69 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Особенности научного стиля речи ( Реферат, 10 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Особенности перевода юридических текстов ( Контрольная работа, 27 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
особенности перевода рекламных туристических текстов. ( Курсовая работа, 60 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЗЫКАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ ( Дипломная работа, 60 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Особенности перевода газетно-информационной литературы ( Дипломная работа, 69 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 2005-88 ( Дипломная работа, 88 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Особенности перевода научно-технических текстов ( Курсовая работа, 34 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 4 ( Контрольная работа, 9 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ ( Дипломная работа, 88 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Особенности перевода англоязычной патентной литературы ( Курсовая работа, 49 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В ДРЕВНЕМ РИМЕ ( Реферат, 13 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Особенности перевода туристического рекламного текста ( Дипломная работа, 60 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Особенности разговорной речи и внутреннего диалога в современной английской прозе на материале романа С.Киселла "Шопоголик" ( Дипломная работа, 78 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Особенности разговорной речи и внутреннего диалога в современной английской прозе на материале романа С.Киселла "Шопоголик" 2010-83 ( Дипломная работа, 83 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Особенности разговорной речи и внутреннего диалога в современной англоязычной прозе (на материале романа С. Кинселла «Тайный мир шопоголика») ( Дипломная работа, 74 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Особенности реализации нормы написания прилагательных цвета в письменной речи 2004-34 ( Курсовая работа, 34 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Особенности речевых актов разрешения и запрещения 2008-57 ( Дипломная работа, 57 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Особенности речевых актов разрешения и запрещения ( Дипломная работа, 57 стр. ) |
|
|
![](/pic/fronted/spacer.gif) |
Тип: Курсовая работа |
Цена: 650 р. |
Страниц: 30 |
Формат: doc |
Год: 2012 |
Купить
Данная работа была успешно защищена, продается в таком виде, как есть. Изменения, а также индивидуальное исполнение возможны за дополнительную плату. Если качество купленной готовой работы с сайта не соответствует заявленному, мы ВЕРНЕМ ВАМ ДЕНЬГИ или ОБМЕНЯЕМ на другую готовую работу. Данная гарантия действует в течение 48 часов после покупки работы. Вы можете получить её по электронной почте (отправляется сразу после подтверждения оплаты в течение 3-х часов, в нерабочее время возможно увеличение интервала). Для получения нажмите кнопку «купить» выше.
Также работу можно получить в московском офисе, либо курьером в любом крупном городе России (стоимость услуги 600 руб.). Желаете просмотреть часть работы? Обращайтесь: ICQ 15555116, Skype dip-master, E-mail info @ dipmaster-shop.ru. Звоните: (495) 972-80-33, (495) 972-81-08, (495) 518-51-63, (495) 971-07-29, (495) 518-52-11, (495) 971-76-12, (495) 979-43-28.
Содержание
|
Замечания руководителя 2
Введение 4
1 Понятие заимствования 8
2 Роль и место заимствований в переводе безэквивалентной лексики 9
3 Калькирование как особая форма заимствований 12
4 Вхождение и ассимиляция заимствованных слов в системе русского языка 16
5 Условия и причины современных заимствований. Пуризм. 22
Заключение 26
Список использованных источников 28
Приложение А - Английские кальки-заимствования 29
|
Введение
|
Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и сложными связями. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, которые в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.
Когда языки сталкиваются друг с другом в истории, чужой языковой материал либо перенимается (прямое заимствование), либо переводится (калька), и этот процесс происходит постоянно, правда в разных языках в разной степени и по-разному /10/. Между этими крайними возможностями существует ряд стадий и не всегда легко определить, идет ли речь о заимствовании, полупереводе/полукальке, семантической кальке или другой разновидность этого явления.
Если против внедрения прямых заимствований в разных языках и в разной степени предпринимались попытки альтернативных решений, то перенос значения того или иного слова под влиянием другого языка чаще оставался незамеченным. Например в случаях, когда существующее в русском языке слово приобрело второе значение под влиянием полисемии данного или соответствующего слова в одном из доминантных европейских языков /10/:
фр. gauche - левый (1. одна из сторон. 2. [политическое значение]);
греч.glossa или лат. lingua - язык (1.орган. 2. средство коммуникации);
лат.cellula или англ. cell - клетка (1. помещение. 2. единица организма);
фр.couronne или нем. Krone - коронка (зуба).
Очевидно, что в прежние столетия калькирования и заимствования происходили из самых разных языков: немецкий язык снабжал славянские языки лексическим материалом в области ремесла, философии, науки; из французского языка были заимствованы или калькированы термины моды, кулинарии, искусства; из итальянского перенимались слова из мира музыки и архитектуры; голландский язык, как
|
Список литературы
|
1 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.- 240 с.
2 Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего ср. образования РАО, 2001. - 224 с.
3 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.- 248 с.
4 Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития (Часть 1)// Вопросы филологии, 2001.- №1.- С.62-68.
5 Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития (Часть 2)// Вопросы филологии, 2001.- №3.- С.40-54.
6 Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов)// Вопросы языкознания, 2002.- №4.- С. 96-118
7 Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление //Вопросы филологии, 2001.- №1.- С.11-27.
8 Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка)// Вопросы языкознания, 2003.- №5.- С. 72-80
9 Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий)// Вопросы языкознания, 2002.- №6.- С.27-34
10 Пфандль Х. О силе и бессилии пуризма. Англицизмы и интернационализмы и их возможные альтернативы (на материале русского, словенского и хорватского языков)// Вопросы языкознания, 2003.- №6.- С.108-122.
11 Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? http://www.philosophy.nsc.ru/journals/ humscience/ 4_98/17_ILINA.HTM
|
Примечания:
|
Примечаний нет.
|
|
|