книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Формирования "идеального" типа аппарата управления в условиях реформирования системы государственного управления ( Курсовая работа, 25 стр. )
Формирования трудовой пенсии в системе пенсионного обеспечения в Российской Федерации ( Дипломная работа, 61 стр. )
Формы и методы деятельности политической полиции ( Реферат, 16 стр. )
Формы и методы забастовок ( Реферат, 16 стр. )
Формы научно-исследовательской работы ( Реферат, 12 стр. )
Формы осуществления нотариальной деятельности, правовой статус нотариальной палаты ( Курсовая работа, 31 стр. )
Формы, методы и инструменты банковской рекламы ( Реферат, 17 стр. )
Фото, кино, телевидение - их характерные особенности и различия ( Реферат, 20 стр. )
Фотостарение и биостарение ( Реферат, 13 стр. )
Фотостарение и биостарение 2008-13 ( Реферат, 13 стр. )
Фразеалагізмы з лексічным кампанентам "зямля" ў рускай, беларускай і польскай мовах (Белоруссия) ( Курсовая работа, 24 стр. )
Фразеалагізмы з метэаралагічным кампанентам у беларускай, польскай, рускай мовах (Белоруссия) ( Реферат, 24 стр. )
Франчайзинг ( Контрольная работа, 11 стр. )
Франчайзинг и перспективы его развития в России ( Реферат, 17 стр. )
Франчайзинг как новое направление и перспективная форма бизнеса ( Курсовая работа, 24 стр. )
Франчайзинг как современная форма передачи научно-технических знаний и технологий ( Дипломная работа, 61 стр. )
Франчайзинг, основные виды, их характеристика и содержание ( Курсовая работа, 31 стр. )
Фрэнк Синатра - символ американской мечты ( Дипломная работа, 72 стр. )
Фрэнсис Харри Комптон Крик ( Реферат, 12 стр. )
Фрэнсиса Бэкон ( Реферат, 10 стр. )
Функции горелочных устройств. Типы горелочных устройств ( Реферат, 8 стр. )
Функции и процессы, происходящие в сфере ведения домашних хозяйств ( Курсовая работа, 38 стр. )
Функции и семантика глагольных конструкций с причастием в испанском языке 2009-42 ( Курсовая работа, 42 стр. )
Функции и семантика глагольных конструкций с причастием в испанском языке ( Курсовая работа, 45 стр. )
Функции органов надзора за экологическим состоянием окружающей среды ( Курсовая работа, 33 стр. )

Введение.

Глава 1. Структурно-стилистические особенности разговорного стиля в английском и русском языках.

Глава 2. Процесс структурно-стилистической трансформации выражений романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?.

Заключение

Список использованных источников

Прочитав произведение С. Ахерн P.S. I love you? на английском и русском языках, однозначно приходишь к выводу, что при переводе на русский язык, особое внимание следует уделить переводу стилистических особенностей романа. Причина этого заключается в том, что книга рассчитана на определённую целевую аудиторию - романтичных, молодых людей, которым не свойственна чересчур практическая жизненная позиция, и которые воспринимают жизнь через призму любви и страсти. Стиль, при помощи которого написан роман (если применять классификацию Гальперина) можно определить как общеразговорный с применением специальной разговорной лексики, такой как вульгаризмы и ругательные слова. Если при переводе данная лексика не будет отражена и перевод, таким образом, не будет ориентирован именно на вышеупомянутую целевую аудиторию, возникнет опасность того, что перевод будет не клиентоориентированным и, в результате, представитель целевой аудитории неправильно воспримет смысл романа. Статистика доказывает, что степень вероятности ситуации неправильного восприятия, действительно высока. К примеру, потребители компьютерных игр выражают крайнее недовольство именно стилистической составляющей работы переводчиков . Перевод романа близок к тому переводу, которые осуществляют переводчики компьютерных игр - он не до конца передал стиль произведения. Таким образом, мы стали свидетелями следующего противоречия: между необходимостью понять стилистические особенности произведения С. Ахерн и отсутствием работы, которая обеспечила бы читателю такое понимание. Это и стало причиной написания данной курсовой работы. Исходя из противоречия, возник насущный вопрос, который и определил проблему нашей курсовой: что следует предпринять, чтобы достоверно и полно описать стилистику романа, тем самым, обеспечив потенциальных переводчиков способами передачи стилистики романа на русский язык? Для этого мы тщательно прочли роман на английском языке, таким образом, предопределив объект нашей курсовой: произведение С. Ахерн P.S. Я люблю тебя? на английском языке. Поскольку нас интересовала только стилистическая составляющая, мы определили предмет курсовой следующим образом: стилистические особенности произведения С. Ахерн P.S. Я люблю тебя?

Исходя из проблемы, мы определили цель: выявление, обоснование и демонстрация способов передачи стилистических особенностей произведения С. Ахерн P.S. Я люблю тебя? при переводе.

На основании нашего опыта, когда речь идёт о неудовлетворительной передаче стилистической составляющей, мы обычно сталкиваемся со следующими симптомами:

" Плохое знание той культурно-социальной области, к которой принадлежит перевод.

" Незнание своего клиента, отсюда игнорирование важности передачи всех стилистических особенностей.

" Не используется тот английский язык, который используется сейчас. В результате переводчики не знают многие актуальные слова, особенно в сфере специальной разговорной лексики.

Это позволило нам выдвинуть гипотезу: мы предположили, что детальный анализ всех стилистических средств романа, их классификация и категоризация значительно облегчит перевод романа и таким образом, создаст условия для максимального понимания произведения.

Цель определила задачи:

1. Провести инвентаризацию и классификацию стилистических средств, присущих роману.

2. Определить, насколько стилистические средства русского языка обеспечат передачу стилистических средств романа.

3. Разработать рекомендации по передаче стилистических особенностей романа для потенциальных переводчиков.

Задачи, в свою очередь, определили содержание курсовой. Определив во введении ценность курсовой работы для потенциальных переводчиков романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?, в первой главе "Структурно-стилистические особенности разговорного стиля в английском и русском языках" мы определили стиль романа, к какой разновидности языка он принадлежит, описали экспрессивные средства и стилистические приёмы, которые используются в романе - как фонетические, лексико-фразеологические, так и синтаксические стилистические приёмы. Мы также определили те ресурсы русского языка, которые позволили бы нам передать стилистические особенности романа.

Во второй главе "Процесс структурно-стилистической трансформации выражений романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?", используя полученные данные первой главы, мы на практике осуществили трансформацию структурно-стилистических особенностей романа на русский язык.

В заключении мы дали ряд рекомендаций потенциальным переводчикам романа и просто читателям.

В библиографии указаны источники, которые были использованы при написании курсовой работы.

1. Galperin I.R. Stylistics. - Moscow:Vishays Shkola, 1981.

2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М: ИМО, 1976. - стр. 28-30, 146-150.

3. Сахневич С.В. Клиентоориентированный перевод. - М: ELAY, 2010. - стр. 17-22.

4. www.dofa.ru/open/book_russ.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»