книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Функции территориального органа Министерства Российской Федерации ( Реферат, 16 стр. )
Функции, задачи и направления деятельности службы безопасности ( Реферат, 15 стр. )
Функциональная специализация полушарий и опознание речевых и неречевых сигналов ( Реферат, 21 стр. )
Функциональная электроника и микроэлектроника ( Контрольная работа, 20 стр. )
Фьючерсные сделки и их место на биржах России. ( Реферат, 19 стр. )
Характеристика двухфазного и однофазного короткого замыкания ( Контрольная работа, 33 стр. )
Характеристика жилищного фонда и уровня жилищного обеспечения населения 4 ( Дипломная работа, 78 стр. )
Характеристика изделия 9C467-2 ( Контрольная работа, 19 стр. )
Характеристика изделия 9C467-2 ( Контрольная работа, 32 стр. )
Характеристика кремния, а также возможности его применения в авиации ( Реферат, 22 стр. )
Характеристика кремния, а также возможности его применения в авиации ( Реферат, 23 стр. )
ХАРАКТЕРИСТИКА КРУПЯНОГО СЫРЬЯ И АССОРТИМЕНТ КРУПЫ. СТРУКТУРНАЯ СХЕМА ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА ( Реферат, 20 стр. )
Характеристика марийцев ( Реферат, 14 стр. )
Характеристика правового режима государственных внебюджетных фондов ( Реферат, 18 стр. )
Характеристика продукционно-деструкционных процессов в озерах на примере Архангельского региона ( Реферат, 11 стр. )
Характеристика процессов миграции квалифицированных специалистов и ученых из России ( Курсовая работа, 32 стр. )
Характеристика социальной политики организации ( Курсовая работа, 38 стр. )
Характеристика срочных сделок. Нормативно-правовое регулирование срочных сделок на валютном рынке ( Контрольная работа, 23 стр. )
Характеристика супов итальянской кухни ( Контрольная работа, 11 стр. )
Характерные особенности слияний и поглощений в России ( Реферат, 15 стр. )
Характерные черты глобализации, проблемы и противоречия, наметившиеся в мировом сообществе на современном этапе ( Реферат, 18 стр. )
Химико-фармацевтический анализ в условиях аптек по нормативной документации и обзором методов анализа «Химико-фармацевтического журнала» и журнала «Фармация» за 2003-2010 гг. ( Курсовая работа, 24 стр. )
Химическая катастрофа в Севесо (Италия) ( Реферат, 12 стр. )
Химкомбинат "Маяк"- прошлое. настоящее и будущее ( Реферат, 23 стр. )
Хозяйственное право - закон об электроной подписи ( Контрольная работа, 18 стр. )

Введение.

Глава 1. Структурно-стилистические особенности разговорного стиля в английском и русском языках.

Глава 2. Процесс структурно-стилистической трансформации выражений романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?.

Заключение

Список использованных источников

Прочитав произведение С. Ахерн P.S. I love you? на английском и русском языках, однозначно приходишь к выводу, что при переводе на русский язык, особое внимание следует уделить переводу стилистических особенностей романа. Причина этого заключается в том, что книга рассчитана на определённую целевую аудиторию - романтичных, молодых людей, которым не свойственна чересчур практическая жизненная позиция, и которые воспринимают жизнь через призму любви и страсти. Стиль, при помощи которого написан роман (если применять классификацию Гальперина) можно определить как общеразговорный с применением специальной разговорной лексики, такой как вульгаризмы и ругательные слова. Если при переводе данная лексика не будет отражена и перевод, таким образом, не будет ориентирован именно на вышеупомянутую целевую аудиторию, возникнет опасность того, что перевод будет не клиентоориентированным и, в результате, представитель целевой аудитории неправильно воспримет смысл романа. Статистика доказывает, что степень вероятности ситуации неправильного восприятия, действительно высока. К примеру, потребители компьютерных игр выражают крайнее недовольство именно стилистической составляющей работы переводчиков . Перевод романа близок к тому переводу, которые осуществляют переводчики компьютерных игр - он не до конца передал стиль произведения. Таким образом, мы стали свидетелями следующего противоречия: между необходимостью понять стилистические особенности произведения С. Ахерн и отсутствием работы, которая обеспечила бы читателю такое понимание. Это и стало причиной написания данной курсовой работы. Исходя из противоречия, возник насущный вопрос, который и определил проблему нашей курсовой: что следует предпринять, чтобы достоверно и полно описать стилистику романа, тем самым, обеспечив потенциальных переводчиков способами передачи стилистики романа на русский язык? Для этого мы тщательно прочли роман на английском языке, таким образом, предопределив объект нашей курсовой: произведение С. Ахерн P.S. Я люблю тебя? на английском языке. Поскольку нас интересовала только стилистическая составляющая, мы определили предмет курсовой следующим образом: стилистические особенности произведения С. Ахерн P.S. Я люблю тебя?

Исходя из проблемы, мы определили цель: выявление, обоснование и демонстрация способов передачи стилистических особенностей произведения С. Ахерн P.S. Я люблю тебя? при переводе.

На основании нашего опыта, когда речь идёт о неудовлетворительной передаче стилистической составляющей, мы обычно сталкиваемся со следующими симптомами:

" Плохое знание той культурно-социальной области, к которой принадлежит перевод.

" Незнание своего клиента, отсюда игнорирование важности передачи всех стилистических особенностей.

" Не используется тот английский язык, который используется сейчас. В результате переводчики не знают многие актуальные слова, особенно в сфере специальной разговорной лексики.

Это позволило нам выдвинуть гипотезу: мы предположили, что детальный анализ всех стилистических средств романа, их классификация и категоризация значительно облегчит перевод романа и таким образом, создаст условия для максимального понимания произведения.

Цель определила задачи:

1. Провести инвентаризацию и классификацию стилистических средств, присущих роману.

2. Определить, насколько стилистические средства русского языка обеспечат передачу стилистических средств романа.

3. Разработать рекомендации по передаче стилистических особенностей романа для потенциальных переводчиков.

Задачи, в свою очередь, определили содержание курсовой. Определив во введении ценность курсовой работы для потенциальных переводчиков романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?, в первой главе "Структурно-стилистические особенности разговорного стиля в английском и русском языках" мы определили стиль романа, к какой разновидности языка он принадлежит, описали экспрессивные средства и стилистические приёмы, которые используются в романе - как фонетические, лексико-фразеологические, так и синтаксические стилистические приёмы. Мы также определили те ресурсы русского языка, которые позволили бы нам передать стилистические особенности романа.

Во второй главе "Процесс структурно-стилистической трансформации выражений романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?", используя полученные данные первой главы, мы на практике осуществили трансформацию структурно-стилистических особенностей романа на русский язык.

В заключении мы дали ряд рекомендаций потенциальным переводчикам романа и просто читателям.

В библиографии указаны источники, которые были использованы при написании курсовой работы.

1. Galperin I.R. Stylistics. - Moscow:Vishays Shkola, 1981.

2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М: ИМО, 1976. - стр. 28-30, 146-150.

3. Сахневич С.В. Клиентоориентированный перевод. - М: ELAY, 2010. - стр. 17-22.

4. www.dofa.ru/open/book_russ.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»