книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
ЧТО ЕДЯТ И ПЬЮТ ЯПОНЦЫ ( Дипломная работа, 71 стр. )
Что называется вязкостью жидкости? В чем сущность закона вязкого трения Ньютона? Указать физический смысл величин, входящих в дифференциальное уравнение Эйлера гидродинамики ( Контрольная работа, 18 стр. )
Что называется поверхностью равного давления, каковы его форма и уравнение в покоящейся жидкости, в случае ускоренного движения сосуда на горизонтальной плоскости и при вращении сосуда по горизонтальной оси? ( Контрольная работа, 11 стр. )
Что относиться к промышленной собственности? Характеристика изобретения. Дайте характеристику международной патентной классификации (МПК) ( Контрольная работа, 13 стр. )
Что такое почвообразовательный процесс? Каковы методы его изучения? Рассмотреть на примере аллювиальных и серых лесных почв? Что такое минералогический состав почвы, почвообразующие породы, отдельных фракций? ( Контрольная работа, 19 стр. )
Что такое ПСИХОЛОГИЯ И ФИЛОСОФИЯ и зачем они нужны друг другу? ( Контрольная работа, 18 стр. )
Чудеса света (Белоруссия) ( Реферат, 20 стр. )
Швейная галантерея ( Контрольная работа, 19 стр. )
Швейная галантерея на фирме "Ортикон" ( Контрольная работа, 19 стр. )
ШВЕЙНЫЕ МАШИНЫ NEW HOME ( Курсовая работа, 34 стр. )
Шестидневная война на Ближнем востоке ( Курсовая работа, 43 стр. )
Шрифтовое оформлени ( Курсовая работа, 31 стр. )
Шрифтовое оформление ( Курсовая работа, 31 стр. )
Що можуть зробити музеї для того, щоб стати більш привабливими, цікавими та пізнавальними для дітей та молоді ? (Украина) ( Реферат, 9 стр. )
Эволюционное развитие пространства свободы, безопасности и правосудия после расширения территориальных границ Евросоюза ( Курсовая работа, 26 стр. )
Эволюция концепций менеджмента. Сущность функций и видов маркетинга ( Контрольная работа, 22 стр. )
Эволюция науки управления и концепций менеджмента. Мотивация и стимулирование труда персонала. Принципы формирования экономической стратегии фирмы. Понятие стратегии, ее цели и основные компоненты ( Контрольная работа, 144 стр. )
Экзаменационные билеты по БЖД,истории, истории экономике ( Контрольная работа, 19 стр. )
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ БИЛЕТЫ ( Контрольная работа, 159 стр. )
Экологическая культура человека ( Контрольная работа, 11 стр. )
Экологически чистые продукты питания ( Реферат, 17 стр. )
Экологические проблемы автотранспорта и возможные варианты их решения, организация правильной планировки городов и движения автотранспорта ( Реферат, 20 стр. )
Эколого-экономическая оценка эффективного обращения с твердыми бытовыми отходами ( Дипломная работа, 83 стр. )
Экономика и организация водоснабжения городов и населенных пунктов ( Курсовая работа, 21 стр. )
Экономика социального обслуживания: сущность, принципы, задачи ( Реферат, 18 стр. )

Введение.

Глава 1. Структурно-стилистические особенности разговорного стиля в английском и русском языках.

Глава 2. Процесс структурно-стилистической трансформации выражений романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?.

Заключение

Список использованных источников

Прочитав произведение С. Ахерн P.S. I love you? на английском и русском языках, однозначно приходишь к выводу, что при переводе на русский язык, особое внимание следует уделить переводу стилистических особенностей романа. Причина этого заключается в том, что книга рассчитана на определённую целевую аудиторию - романтичных, молодых людей, которым не свойственна чересчур практическая жизненная позиция, и которые воспринимают жизнь через призму любви и страсти. Стиль, при помощи которого написан роман (если применять классификацию Гальперина) можно определить как общеразговорный с применением специальной разговорной лексики, такой как вульгаризмы и ругательные слова. Если при переводе данная лексика не будет отражена и перевод, таким образом, не будет ориентирован именно на вышеупомянутую целевую аудиторию, возникнет опасность того, что перевод будет не клиентоориентированным и, в результате, представитель целевой аудитории неправильно воспримет смысл романа. Статистика доказывает, что степень вероятности ситуации неправильного восприятия, действительно высока. К примеру, потребители компьютерных игр выражают крайнее недовольство именно стилистической составляющей работы переводчиков . Перевод романа близок к тому переводу, которые осуществляют переводчики компьютерных игр - он не до конца передал стиль произведения. Таким образом, мы стали свидетелями следующего противоречия: между необходимостью понять стилистические особенности произведения С. Ахерн и отсутствием работы, которая обеспечила бы читателю такое понимание. Это и стало причиной написания данной курсовой работы. Исходя из противоречия, возник насущный вопрос, который и определил проблему нашей курсовой: что следует предпринять, чтобы достоверно и полно описать стилистику романа, тем самым, обеспечив потенциальных переводчиков способами передачи стилистики романа на русский язык? Для этого мы тщательно прочли роман на английском языке, таким образом, предопределив объект нашей курсовой: произведение С. Ахерн P.S. Я люблю тебя? на английском языке. Поскольку нас интересовала только стилистическая составляющая, мы определили предмет курсовой следующим образом: стилистические особенности произведения С. Ахерн P.S. Я люблю тебя?

Исходя из проблемы, мы определили цель: выявление, обоснование и демонстрация способов передачи стилистических особенностей произведения С. Ахерн P.S. Я люблю тебя? при переводе.

На основании нашего опыта, когда речь идёт о неудовлетворительной передаче стилистической составляющей, мы обычно сталкиваемся со следующими симптомами:

" Плохое знание той культурно-социальной области, к которой принадлежит перевод.

" Незнание своего клиента, отсюда игнорирование важности передачи всех стилистических особенностей.

" Не используется тот английский язык, который используется сейчас. В результате переводчики не знают многие актуальные слова, особенно в сфере специальной разговорной лексики.

Это позволило нам выдвинуть гипотезу: мы предположили, что детальный анализ всех стилистических средств романа, их классификация и категоризация значительно облегчит перевод романа и таким образом, создаст условия для максимального понимания произведения.

Цель определила задачи:

1. Провести инвентаризацию и классификацию стилистических средств, присущих роману.

2. Определить, насколько стилистические средства русского языка обеспечат передачу стилистических средств романа.

3. Разработать рекомендации по передаче стилистических особенностей романа для потенциальных переводчиков.

Задачи, в свою очередь, определили содержание курсовой. Определив во введении ценность курсовой работы для потенциальных переводчиков романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?, в первой главе "Структурно-стилистические особенности разговорного стиля в английском и русском языках" мы определили стиль романа, к какой разновидности языка он принадлежит, описали экспрессивные средства и стилистические приёмы, которые используются в романе - как фонетические, лексико-фразеологические, так и синтаксические стилистические приёмы. Мы также определили те ресурсы русского языка, которые позволили бы нам передать стилистические особенности романа.

Во второй главе "Процесс структурно-стилистической трансформации выражений романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?", используя полученные данные первой главы, мы на практике осуществили трансформацию структурно-стилистических особенностей романа на русский язык.

В заключении мы дали ряд рекомендаций потенциальным переводчикам романа и просто читателям.

В библиографии указаны источники, которые были использованы при написании курсовой работы.

1. Galperin I.R. Stylistics. - Moscow:Vishays Shkola, 1981.

2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М: ИМО, 1976. - стр. 28-30, 146-150.

3. Сахневич С.В. Клиентоориентированный перевод. - М: ELAY, 2010. - стр. 17-22.

4. www.dofa.ru/open/book_russ.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»