Литературный поэтический язык XIII века создавался писателями, примыкавшими к направлению классицизма. В конце XIII века в русской литературе возникло новое течение. Группа талантливых и европейски образованных поэтов во главе с Н.М. Карамзиным стремилась внести в литературу новое содержание, новые темы. Вместо государственных, политических и военных либо комически-бытовых тем они хотели в своей поэзии "выразить личные чувства и переживания высококультурного человека того времени, образованного дворянина" [10, с. 298]. Однако для этого в русском языке того времени зачастую не хватало слов. Необходимо было преобразовать язык русской литературы. Эту задачу стремился выполнить Н.М. Карамзин, начавший вводить в свои стихи и художественную прозу множество сочиненных им слов по образцу французских. Эти новые слова, обогатившие русский литературный язык, стали широко входить в литературу; большинство из них прижилось в нашем языке.
Александр Сергеевич Пушкин, как и большинство передовых писателей того времени, в вопросах языка последовал за Н.М. Карамзиным.
Реакционные писатели началаXIX века резко протестовали против такого "засорения" языка иностранными словами.
Данной точки зрения на эту проблему придерживаются и некоторые современные исследователи. Так, например, Г.А. Гуковский в своей книге "Пушкин и проблемы реалистического стиля" пишет следующее: "Густота варваризмов <…> предельная. Но Пушкину мало русифицированной иностранщины словаря. Он подчеркивает нерусский колорит своей речи, вводя в нее иностранщину, так сказать, живьем, в ее иноземном написании, режущем глаз в русском тексте" [6, с. 179].
Таким образом, вышеозначенный аспект изучения творчества поэта (а именно, правомерность использования заимствованных элементов языка) актуален и по сей день. В нашей курсовой работе мы рассмотрим роль заимствованной лексики в художественной речи.
В настоящей работе материалом для исследования послужил роман Александра Сергеевича Пушкина "Евгений Онегин".
Объектом исследования является одно из основных языковых средств, отражающих особенности речи персонажей и автора, а именно иноязычные заимствования.
Предметом исследования в данной работе стали семантико-стилистические процессы, связанные с особенностями функционирования анализируемых заимствованных единиц. Таким образом, тема курсового сочинения тесно связана с проблемой индивидуально-авторского использования ресурсов других языков, их изобразительно-выразительного потенциала.
Цель настоящего исследования - описание и анализ наиболее ярких примеров заимствований в романе А. С. Пушкина "Евгений Онегин".
Цель исследования и характер материала обусловили выбор метода исследования.
Основным является системно-функциональный метод, который предполагает установление языковой системы, выводимой из текста анализируемых произведений и представляющей совокупность, в частности, фразеологических единиц и правил их использования. На разных этапах работы были использованы частные методы. При анализе семантики фразеологизмов использовалась методика семантического анализа; при выявлении особенностей функционирования - семантико-стилистический, контекстуальный анализ. При сборе материала использовалась методика сплошной выборки.
Из поставленной нами цели вытекают следующие задачи:
1 изучить литературу по теме исследования;
2 выявить состав заимствованной лексики методом сплошной выборки, дать их семантическое описание;
3 определить особенности функционирования анализируемых заимствований, охарактеризовать основные стилистические функции.
Курсовая работа состоит из введения, двух основных глав, заключения и списка использованной литературы.
Первая глава - "Заимствованная лексика в русском языке" - посвящена определению понятия иноязычного заимствования и выявлению основных групп заимствованной лексики. Первая глава содержит в себе три подраздела: "Славянские заимствования", "Заимствования из неславянских языков" и "Калькирование".
Во втором параграфе - "Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин"" - содержится исследовательская часть данной курсовой работы. Здесь нами рассматривается функционирование иноязычных заимствований в художественной речи на примере романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин".
|