Фразеология новозаветного происхождения с её образной системой, яркой выразительностью и глубоким нравственным содержанием отнюдь не является застывшей массой устаревших слов. В нашей работе мы попытаемся в какой-то мере, уточнить традиционные взгляды на этот пласт русской лексики, сделав хотя бы общий обзор её современного состояния. В результате анализа ряда научных и публицистических работ, а также фактов живой разговорной речи мы планируем доказать следующую гипотезу: Интерес к библейским выражениям в последнее время не только не угас, но даже усилился. Следствием этого стало увеличение удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках, в живой повседневной речи. Обнаруживается даже тенденция к злоупотреблению меткими евангельскими фразами, к превращению их в штампы. Это тем более прискорбно, потому что зачастую люди употребляют библейские выражения без точных знаний об их значении.
Цель работы - рассмотреть особенности употребления новозаветных фразеологизмов в современной повседневной речи.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- дать определение понятия "фразеологизм";
- охарактеризовать основные виды фразеологических единиц по структуре, происхождению, стилистической окраске, соотнесенности в различными частями речи;
- описать новозаветные фразеологизмы как часть фразеологии русского языка;
- исследовать особенности употребления фразеологизмов в живой разговорной речи;
- проанализировать тенденции употребления новозаветных фразеологизмов в живой разговорной речи.
Новозаветная фразеология - это часть нашей национальной культуры. В ней нашла отражение история нашего народа. Она имеет и художественную ценность. Этим объясняется актуальность выбранной темы. Необходимо сохранить для потомков этот пласт русского языка. На наш взгляд, нужно всеми возможными способами проводить просветительскую работу среди россиян, особенно среди детей и молодёжи, в целях развития интереса к нашей истории, культуре, языку. Задача эта может быть выполнена путем совместных усилий лингвистов, культурологов и педагогов.
Объект рассмотрения в данной работе - новозаветные фразеологизмы.
Предмет исследования - современное употребление новозаветной фразеологии.
Национальное своеобразие русского языка во многом определяется накопленным за многие века своего развития фразеологическим богатством. Можно сказать, что это золотой фонд русской культуры и языка
Исследование употребления фразеологических сочетаний может способствовать грамотному употреблению их в речи: умению не перегружать свою речь фразеологизмами, не искажать их структуры, не смешивать близкие по смыслу фразеологические сочетания, учитывать их стилистические свойства. Эти умения необходимы каждому носителю языка, так как в лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место: они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности.
Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. "В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях". [14, с. 49].
Н. М. Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д. [26, с. 4].
Фразеологией русского языка ученые-филологи стали заниматься давно. Написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы филологии русского языка. Интересны и имеют непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и представления об объеме и составе фразеологизмов русского языка работы И.И. Срезневского, учение Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, которое продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К. Поржезинский, статьи В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, работы Б.А. Ларина, С.И. Ожегова и других.
Проблема классификации фразеологических сочетаний библейского происхождения и их роль в тексте недостаточно изучены. Появляются словари-справочники, где объясняется происхождение многих библеизмов, а также работы, посвященные библеизмам как в отдельных языках, так и в нескольких языках. Однако целостного многоаспектного описания библейских фразеологических единиц пока не существует.
В монографиях, учебниках по русской лексикологии и фразеологии 60-х - 70-х гг. описание библеизмов, как правило, носит фрагментарный характер [5], [36], [60]. В них авторы рассматривают вопросы вариативности (фонетической, лексической, семантической, морфологической и др.) и устойчивости некоторых библейских фразеологических единиц русского языка.
Начиная с конца 80-х - начала 90-х годов в отечественной лингвистике появляется все больше работ, отдельно посвященных фразеологическим библеизмам в русском языке [18], [37], [35].
В качестве основного лексикографического источника русских фразеологических библеизмов мы использовали "Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник" [38]. В словаре наиболее полно и с наибольшей достоверностью отражена информация об истории и этимологии русских фразеологизмов, в ряде случаев приводятся существующие трактовки этимологии одного и того же фразеологизма. Как отмечают сами авторы во вступительной статье, справочник "является своеобразным заменителем отсутствующего пока капитального историко-этимологического словаря русской идиоматики" [38, с. 12].
.
|