книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Особенности темы детства в творчестве А.П. Чехова ( Курсовая работа, 32 стр. )
Особенности французского романтизма В.Гюго "Собор Парижской Богоматери". Творчество французских романтиков. Ж. Санд, А. Дюма. ( Контрольная работа, 13 стр. )
Особливості психологізму прози Сьюзен Хілл ( «Я у замку король», «Напровеснi», оповідання) ( Дипломная работа, 50 стр. )
Особливості творчості Генріха Гейне (Украина) ( Дипломная работа, 64 стр. )
Островский и театр ( Реферат, 6 стр. )
Ответы на вопросы + краткий перессказ 31 произведения. ( Контрольная работа, 104 стр. )
Отражение древнерусской культуры в "Повести временных лет" ( Курсовая работа, 30 стр. )
ОТРАЖЕНИЕ ЛИЧНОСТИ БАЙРОНА В ПОЭМЕ "ДОН-ЖУАН" ( Реферат, 24 стр. )
Отражение отношения к немцам в произведениях И.С.Тургенева ( Курсовая работа, 26 стр. )
Оценка мастерства Ф.М. Достоевского в создании женских образов ( Контрольная работа, 18 стр. )
П'єса "Бондарівна" Івана Карпенка-Карого (Украина) ( Реферат, 16 стр. )
Павел Флоренский ( Контрольная работа, 3 стр. )
Паказ жыццёвай трагедыі В.Дзятла і І.Апейкі ( Контрольная работа, 10 стр. )
Паказ жыццёвай трагедыі В.Дзятла і І.Апейкі…………………..3 (Белоруссия) ( Контрольная работа, 10 стр. )
Палескі быт і прырода ў рамане "Людзі на балоце" (Белоруссия) ( Реферат, 22 стр. )
ПАРОДЫЯ І ЭПІГРАМА Ў БЕЛАРУСКАЙ ЛІТАРАТУРЫ (Белоруссия) ( Курсовая работа, 27 стр. )
Паэмы Купалы (Белоруссия) ( Контрольная работа, 1 стр. )
Паэмы Я. Купалы (Белоруссия) ( Контрольная работа, 11 стр. )
Пейзаж в ранней прозе М.А. Шолохова («Донские рассказы») ( Курсовая работа, 40 стр. )
Переводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация" ( Дипломная работа, 102 стр. )
Переводы У.Шекспира в России ( Курсовая работа, 52 стр. )
ПЕРЕДАЧА ПОНЯТИЯ "РОДИНА" В ПОЭЗИИ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ( Дипломная работа, 73 стр. )
Переработка сюжетов и переосмысление образов мировой классики в сказочных пьесах Е. Л. Шварца ( Дипломная работа, 89 стр. )
Песенно-поэтическое творечество А. Галича. ( Реферат, 10 стр. )
Петербург в жизни и творчестве А.Ахматовой ( Курсовая работа, 35 стр. )

Введение 3

Глава 1. Традиции перевода У. Шекспира в России 5

Глава 2. Лучшие переводы Шекспира в России: С.Маршак и Б.Пастернак 13

Глава 3. Столкновение переводов трагедии: Михайловский и Фет 24

Заключение 48

Использованная литература 50

Мы всегда с интересом относимся к произведениям автором других наций и культур в первую очередь потому, что ищем в их творчестве те же процессы и приемы, которые присутствуют в творчестве наших собственных. Наложение авторского менталитета на повествование всегда носит неоднозначный характер, при этом нельзя отрицать тот факт, что каждый автор - это в первую очередь творец, мастер, а уже потом часть какой-то социальной группы.

Переводчик Шекспира, например, старался, чтобы перевод соответствовал его собственным (а не шекспировским) представлениям о трагедии. В угоду этим представлениям он мог поменять стихотворный размер, выбросить некоторые реплики или целые сцены, даже изменить сюжет - всё это было в порядке вещей.

В настоящее время проблемам перевода художественных произведений посвящено множество исследований. Переводам Шекспира, как одного из самых переводимых классиков английской литературы посвящено множество работ. Именно этим обуславливается актуальность нашего исследования.

Целью нашего исследования являются переводы произведений У.Шекспира в России. Задачи обусловлены выбранной целью:

1.Рассмотреть деятельность переводчиков произведений У.Шекспира

2.Сравнить особенности переводов У. Шеспира представителями различных школ перевода

3.Выявить основные подходы к переводам творчества Шекспира

Разумеется, работы по изучению переводов Шекспира уже имеют место. Но нашей темы они касаются лишь косвенно. В первую очередь рассматривая деятельность одного конкретного переводчика, либо способы перевода одного конкретного произведения. В нашем исследовании мы предприняли попытку комплексного анализа переводов Шекспира, в этом заключается определенная научная новизна исследования.

В процессе исследования нами применялись различные методы изучения и анализа текста, а также различные способы классификации и систематизации полученных данных.

В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.

1. Автономова Н.А., М.Л. Гаспаров. Сонеты Шекспира - переводы Маршака // Гаспаров М. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. С.-П., 2001. С. 389-409.

2. Аникст А. Творчество Шекспира. М.: Гослитиздат, 1963. - 320с.

3. Антоний и Клеопатра Шекспира / Перевод А. Фета // Русское слово. 1859. No 2. Отд. 1. С. 54-208.

4. Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. М., "Эксмо", 2002.

5. Вступление// Собр. соч. А. В. Дружинина. Т. III. С. 4.

6. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М., 1988. С. 45-46.

7. Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака. М.: Наука, 1990. -. 651с.

8. Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир У. Сонеты. На англ яз. с параллельным русским текстом. М., Радуга, 1984. С. 265-286.

9. Из неизданной переписки русских литераторов / Публикация Ю. Д. Левина // Шекспир. Библиография. М., 1960.

10. Карабчиевский Ю. Воскресение Маяковского. Эссе. М., "Русские словари", 2000.

11. Кружков Г. Тяга к сферичности. 28.10.02

12. Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство перевода: 1966. М., Советский писатель, 1968. С. 93-104

13. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л., 1988. С. 295.

14. Левин Ю.Д. Шекспир и русская культура. М.; Л., 1965. С. 513

15. Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб, Искусство - СПб", 2000.

16. Мезенин С.М. Звук и значение в сонетах Шекспира "Ученые записки Московского педагогического института имени В.И. Ленина", 1971, том 473, с. 82-87

17. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М., Гослитиздат, 1954.

18. Пастернак Б. Замечания к переводам Шекспира // Борис Пастернак об искусстве. М., Искусство, 1990. С. 175-191.

19. Пастернак Б. И Козинцев Г. Письма о "Гамлете". Вопросы литературы, 1975, № 1.

20. Пастернак Б. Переводы сонетов Шекспира. 73 сонет напечатан: Красная новь, 1938, № 8; сонет 66 напечатан: Молодая гвардия, 1940, № 5-6; сонет 74, о котором Пастернак пишет в письме к Г. Козинцеву от 4.03.1954, напечатан: Вопросы литературы, 1975, № 1.

21. Пастернак Б.Л. Заметки переводчика // Пастернак Б. СС в 5 т. Т. 4. М., художественная литература, 1991. С. 392-394.

22. Самарин Р. Реализм Шекспира М.: Наука, 1964. - 385с.

23. Северный цветок. 1859. 28 марта. No 13. С. 197-198.

24. Современник. 1859. Т. 75. С. 255-288.

25. Строганова О.В. Шекспир в переводах Пастернака // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе: Материалы IV Тверской межвузовской конференции. Тверь, Тверской госуниверситет, 1991.С. 114-115.

26. Театральный и музыкальный вестник. 1859. 5 июля. No 26. С. 254.

27. Толстой Л. Н. Переписка с русскими писателями. М., 1962. С. 196-198.

28. Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 28 т. Письма: В 13 т. М.; Л., 1961. Т. III. С. 233-234.

29. Фарай К.С., Цветков А. Разговор переводчиков о переводе. 28/10/02

30. Фет А. А. Соч.: В 2 т. М., 1982. Т. 2. С. 211.

31. Финкель А. 66-й сонет в русских переводах // Мастерство перевода: 1966. М., Советский писатель, 1968. С. 161-182.

32. Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748-1962 М.: Книга, 1964. - 209с.

33. Эткинд Е. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода: 1966. М., 1968. С. 134-160.

34. Эткинд. Е. (Ленинград) Мастерство перевода: 1966. М.: Советский писатель, 1968.

35. Юлий Цезарь. Впервые: Трагедия Виллиама Шекспира / Перевод А. Фета // Библиотека Для чтения. 1859. Т. 154. No 3. Отд. 1. С. 2-94.

36. http://www.kuzbass.ru/moshkow/koi/SHAKESPEARE/shks_translations.txt

37. Пьесы "Антоний и Клеопатра" и "Юлий Цезарь" цитируются в подлиннике по изданиям: Antony and Cleopatra / Ed. R. E. C. Houghton. Oxford, 1973; Julius Caesar / Ed. D. R. Elloway. L., 1955.

38. Пьесы "Антоний и Клеопатра" и "Юлий Цезарь" в переводе Д. Л. Михаловского цитируются по изданию: Полн. собр. соч. Виллиама Шекспира в переводе русских писателей. 4-е изд. / Под ред. Н. В. Гербеля. СПб., 1888. Т. 3. С. 362--468.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»