книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Изучение взаимовлияния языка и культуры ( Курсовая работа, 35 стр. )
ИЗУЧЕНИЕ НЕПРОВЕРЯЕМЫХ ГЛАСНЫХ В КОРНЕ СЛОВА НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В 4 КЛАССЕ ( Дипломная работа, 79 стр. )
Изучение особенностей употребления слов воля, демократия, либерализм, свобода и толерантность на страницах печатных изданий ( Курсовая работа, 50 стр. )
Изучение принципов и сущности полисемии, как категории науки языкознания ( Реферат, 21 стр. )
Изучение роли церковнославянской письменности в распространении и развитии культуры ( Реферат, 20 стр. )
Изучение специфики функционирования разговорных единиц различных уровней (лексического, грамматического и синтаксического) в рассказах и повестях В.М.Шукшина ( Курсовая работа, 58 стр. )
Изучение сущности языка и языковой системы ( Реферат, 23 стр. )
Изучить официально-деловой стиль и его подвиды. Функции официально-делового стиля и основные стилевые особенности ( Реферат, 22 стр. )
Имя существительное.57 ( Дипломная работа, 61 стр. )
Индивидуальный стиль речи нг654р ( Контрольная работа, 13 стр. )
Иноязычные заимствования в речи публицистического стиля ( Реферат, 16 стр. )
Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи е34222 ( Контрольная работа, 15 стр. )
Интонация и тембр голоса 564344 ( Контрольная работа, 14 стр. )
Использование жаргонной лексики в СМИ ( Реферат, 13 стр. )
Использование иноязычной лексики в деловой и процессуальной документации пг54 ( Контрольная работа, 16 стр. )
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНТЕРАКТИВНЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ58 ( Дипломная работа, 78 стр. )
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕТАФОРЫ "ВОДА" В СМИ ( Курсовая работа, 31 стр. )
Использование наглядности на уроках русского языка ( Курсовая работа, 60 стр. )
Использование ненормативной лексики в современном русском языке0 ( Курсовая работа, 43 стр. )
Использование словарей по русскому языку ( Контрольная работа, 6 стр. )
Исправить стилистические ошибки еу35222 ( Контрольная работа, 4 стр. )
Исправьте ошибки в употреблении существительных, прилагательных, числительных е352424 ( Контрольная работа, 8 стр. )
Исправьте ошибки, вызванные смешением паронимов. 5362888 ( Контрольная работа, 8 стр. )
ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ И СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОВТОРОВ В РУССКОЙ РЕЧИ ец4к22 ( Контрольная работа, 1 стр. )
Исследование лексических и семантических повторов в современной русской речи е34242 ( Курсовая работа, 57 стр. )

Введение……………………………………………...…………………………...2

1. Возникновение церковнославянской письменности………………………....4

2. Роль церковнославянского языка в истории русского языка………………..7

3. Церковнославянская письменность и литературный язык…………………12

Заключение………………………………………………………………..…….18

Список литературы……………………………………………………….……20

Под именем Церковнославянского языка или старославянского языка принято понимать тот язык, на который в IX в. был сделан перевод Св. Писания и богослужебных книг первоучителями славян, св. Кириллом и Мефодием. Сам по себе термин церковнославянский язык неточен, потому что одинаково может относиться как к позднейшим видам этого языка, употребляемым в православном богослужении у разных славян и румын, так и к языку таких древних памятников, как Зографское евангелие, и т. д. Определение "древне-церковно-славянский язык" язык тоже мало прибавляет точности, ибо может относиться как к языку Остромирова евангелия, так и к языку Зографского евангелия или Савиной книги. Термин "старославянский" еще менее точен и может обозначать всякий старый славянский язык: русский, польский, чешский и т. д. Поэтому многие ученые предпочитают термин "древнеболгарский" язык.

Церковнославянский язык, в качестве литературного и богослужебного языка, получил в IX в. широкое употребление у всех славянских народов, крещенных первоучителями или их учениками: болгар, сербов, хорватов, чехов, мораван, русских, быть может даже поляков и словинцев. Он сохранился в ряде памятников церковнославянской письменности, едва ли восходящих далее XI в. и в большинстве случаев находящихся в более или менее тесной связи с вышеупомянутым переводом, который до нас не дошел.

Церковнославянский никогда не был языком разговорного общения. Как книжный он был противопоставлен живым национальным языкам. Как литературный он был нормированным языком, причем норма определялась не только местом, где был переписан текст, но также характером и назначением самого текста. Элементы живого разговорного (русского, сербского, болгарского) могли в том или ином количестве проникать в церковнославянские тексты. Норма каждого конкретного текста определялась взаимоотношением элементов книжного и живого разговорного языка. Чем важнее был текст в глазах средневекового книжника-христианина, тем архаичнее и строже языковая норма. В богослужебные тексты элементы разговорного языка почти не проникали. Книжники следовали традиции и ориентировались на наиболее древние тексты. Параллельно с текстами существовала также деловая письменность и частная переписка. Язык деловых и частных документов соединяет элементы живого национального языка (русского, сербского, болгарского и т.п.) и отдельные церковнославянские формы.

Целью написания реферата является изучение роли церковнославянской письменности в распространении и развитии культуры.

1. Грановская Л.М. Русский литературный язык в XX веке.М., 2008. 124 с.

2. История русского литературного языка: Хрестоматия / Сост. А.Н.Кожин. 2-е изд. испр. и доп. М., 2009. 319 с.

3. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. СПб., 2007. 279 с.

4. Ремнева М.Л. История русского литературного языка. М., 2005. 400 с.

5. Соболевский А.И. История русского литературного языка. СПб, 2007. 194 с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»