книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
SUPERMARKET ( Контрольная работа, 8 стр. )
Supply and demand ( Контрольная работа, 7 стр. )
TANGANYIKA ( Контрольная работа, 3 стр. )
TANGANYIKA. ( Контрольная работа, 1 стр. )
Task 1 ( Контрольная работа, 9 стр. )
TAXATION ( Контрольная работа, 14 стр. )
TEST № 6в. ( Контрольная работа, 13 стр. )
The Baxters go shopping 495н ( Контрольная работа, 3 стр. )
THE CONCEPT OF EQUIVALENCE IN THE MODERN THEORY OF TRANSLATION перевод текста ( Контрольная работа, 32 стр. )
The dead might as well try to speak to the living as the old to the young' by Willa Cather from "One of Ours" ( Контрольная работа, 1 стр. )
The earth moves round the sun. 345732 ( Контрольная работа, 2 стр. )
The Kievan Rus: facts and history ( Контрольная работа, 15 стр. )
The language advertisement slogans (Язык рекламных объявлений) ( Курсовая работа, 27 стр. )
The macroeconomic situation 241331 ( Контрольная работа, 16 стр. )
The main aim of the Siberian science centre is to solve the large long-term programme of effective use of natural resources ( Контрольная работа, 4 стр. )
The novel "The Good Listener". ( Контрольная работа, 21 стр. )
THE PECULIARITIES OF THE CONSONANTAL SYSTEM IN SPEECH OF YOUNG PEOPLE IN GREAT BRITAIN ( Курсовая работа, 39 стр. )
The plan of the enterprise and production н6 ( Контрольная работа, 9 стр. )
The Russian and British economic relations at the present stage пе535334 ( Контрольная работа, 16 стр. )
THE RUSSIA’S HIGHER EDUCATION SYSTEM: CURRENT TRENDS ( Курсовая работа, 30 стр. )
The symbols of Russia ( Контрольная работа, 10 стр. )
The United States of America ( Контрольная работа, 9 стр. )
There are countries where people speak English as their mother tongue ( Контрольная работа, 32 стр. )
There are several ways in which consumers and businesses cаn use their savings or idle funds. They cаn deposit them in а соmmеracial bank, they cаn take them to а savings bank or to а savings and loan association, or they cаn buy stocks and bonds. 5 ( Контрольная работа, 7 стр. )
Traditions and holidays of Great Britain ( Контрольная работа, 16 стр. )

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ МОДАЛЬНОСТЬ КАК ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ 6

1.1 ПОНЯТИЕ МОДАЛЬНОСТИ 6

1.1.1 Внутренняя модальность 7

1.1.2 Внешняя модальность 9

1.1.3 Демонстративная модальность 12

1.2. МОДАЛЬНОСТЬ В ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ. 15

1.3. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ. 23

1.4. МОДАЛЬНОСТЬ В КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ 32

1.5. ОМОНИМИЯ ФОРМ С МОДАЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ. 35

1.6. МОДАЛЬНОСТЬ В КАТЕГОРИИ НАКЛОНЕНИЯ. 37

ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ. 39

ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МОДАЛЬНОСТИ 40

2.1. ПЕРЕДАЧА МОДАЛЬНОСТИ С УЧЕТОМ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ РАЗЛИЧИЙ 40

2.2. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ 48

2.3. МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА И ЧАСТИЦЫ. 52

ВЫВОД ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 62

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА МОДАЛЬНОСТИ 64

3.1. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ РАЗЛИЧИЙ В СРЕДСТВАХ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ ВОЗМОЖНОСТИ/ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ/ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ. 64

3.2. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ РАЗЛИЧИЙ В СРЕДСТВАХ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ УВЕРЕРННОСТИ/ НЕУВЕРЕННОСТИ. 71

3.3. ВЫРАЖЕНИЕ МОДАЛЬНОСТИ В ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 78

ВЫВОД ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 81

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82

ЛИТЕРАТУРА 84

В конце XX - начале XXI века признанным языком международного общения становится английский язык. Коммуникация, однако, осложняется не только несовершенством знания языка, но и различием в восприятии его единиц как носителями неблизкородственного, так и близкородственного языка. В любом случае происходит столкновение языковых картин мира. Особенно остро данная проблема ощущается при выражении внутренней модальности, поскольку именно эта категория несет в себе отношение к действию и действительности, является выразителем и носителем так называемого "духа народа", его менталитета. Используя глаголы модальности, мы выражаем отношение к совершаемому действию, реагируем на сложившуюся ситуацию или предопределяем ее.

При этом говорящий на иностранном языке в силу своего субъективного восприятия либо искажает модальность, свойственную иностранному языку, либо привносит модальность, характерную для родного языка в высказывание, что также может привести к непониманию. Оба вида искажения, как правило, встречаются одновременно. Причиной этого часто может являться дублирование основных модальных значений внутри языка или неравноценность численного соотношения модальных значений в разных языках. Так, русскому глаголу "долженствовать" соответствуют как минимум три английских глагола must, should и ought. Это свидетельствует о том, что модальность принадлежит к кругу "суперлингвистических" (психолингвистических) феноменов, которые преломляются через конкретные языковые структуры , специфичные для каждого языка.

Объектом исследования является модальность как лингвистическая категория в английском языке в сопоставлении с выражением модальности носителями русского языка.

Предмет исследования состоит в детальном анализе всех аспектов перевода средств выражения модальности как основного способа выражении модальности; в обнаружении сходств и различий в выражении модальности в английском и русском языках и объяснении их причин.

Основная цель настоящего исследования состоит в том, чтобы на основе оригинальных текстов и имеющейся теоретической базы исследовать специфику выражения модальности в английском языке в сопоставлении с русским языком.

Исходя из цели исследования, нами поставлены следующие задачи:

- определить содержание категории модальности в современной лингвистике и роль модальных глаголов для ее выражения в современных германских языках:

- на основе оригинальных английских текстов выявить сходство и различие содержания категории модальности по сравнению с русским языком;

- рассмотреть приемы перевода модальных значений.

Решение поставленных задач осуществлялось с использованием следующих теоретических и эмпирических методов исследования:

" изучение и теоретический анализ научно-методической литературы;

" методы переводческого анализа.

Научная новизна работы заключается в последовательном разграничении внешней и внутренней модальности и рассмотрении различных аспектов внутренней модальности с точки зрения теории и практики перевода.

Теоретической базой нашего исследования стали работы таких специалистов лингвистики, как Ш.Балли, М.А.Беляевой, В.В.Виноградова, А.А.Шахматова и других. Материалом для исследования послужили тексты анлоязычных произведений художественной литературы и английских переводов русской литературы.

Данное исследование может иметь практическое применение на занятиях по практической и теоретической грамматике, стилистике, теории перевода, а также субъективной модальности в английском языке. Это определяет ее практическую значимость.

Структура работы состоит из введения, трех основных глав, с выводами по каждой главе, заключения и списка используемой литературы.

Объем работы 85 страниц печатного текста.

Во введении дается краткая характеристика теме, объекту и предмету исследования, определяются его цель и задачи, а также методы исследования.

В первой главе рассматривается модальность как функционально-семантиеская категория, выделяются ее основные виды, рассматриваются способы реализации данной категории в различных подсистемах грамматики языка.

Во второй главе описываются основные способы выражения модальных значений в английском языке - модальные глаголы и частицы.

В третьей главе проблема модальности рассматривается на материале анализа примеров перевода различных конструкций с модальным значением.

В заключении подводятся итоги исследования, формулируются его основные выводы.

К работе прилагается список используемой литературы, в нем

33 наименования.

1. Boilinger D. Objective and subjective: sentences without performatives. // Linguistic Inquiry. 1973. Vol. 4. №3.

2. Hooper J., Thompson S. On the applicability of root transformations // Linguistic Inquiry. 1973. Vol. 4. №4.

3. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985.

4. Беляева М.А. Грамматика английского языка. М., 1984.

5. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. // Филологические науки. 1979. №2.

6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 1998.

7. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1991

8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.

9. Грамматика русского языка. Синтаксис. Ч. 1. М.: Изд-во АН СССР, 1960.

10. Зализняк Анна А., Падучева Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.

11. Шведова Н.Ю. О долженствовательном наклонении. // Синтаксис и норма. М., 1974.

12. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

13. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. Изд-во "Рема". М., 1997.

14. Комиссаров В. Н., А.Л. Коралова. Практикум по переводу с английского языка на русский. Изд-во "Высшая школа". М., 1990.

15. Зеленщиков А. В. Взаимодействие категорий: модальность и время. СПб, 2004.

16. Золотова Г.А. К вопросу об объекте синтаксических исследований. - Изв. АН СССР. Сер. Литер. И языка, 1979, т. 38, № 1.

17. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. М., 1995

18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. 1980.

19. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка: Теоретический курс: Книга акад. авториз. излож. - М.: МЭГУ, 1999.

20. Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Просвещение, 1982

21. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А.Сравнительная типология английского и русского языков. Минск., 1980.

22. Koshevaya I.G. The Theory of English Grammar. - М., 1984, с.367.

23. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. - М.,

1983, с.173.

24. Плунгян В.А. Общая морфология. М., 2000

25. Плунгян В.А. Почему языки такие разные? М., 1996

26. Подводный А. Искусство общения. М., 2002.

27. Русская грамматика, ч. 1. Под ред. Н.Ю.Шведовой. М., 1980

28. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика). М.: Едиториал УРСС, 2004.

29. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М., "Международные отношения", 1976, с.162.

30. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. М.: Наука, 1990

31. Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности: Тез. докл. конф. / Редкол.: Л. А.Бирюлин и др..Иркутск: Иркут. пед. ин-т иностр. яз.; Ленингр. отд-е Ин-та языкознания, 1990.

32. Ш. Балли. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

33. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М., 1976.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»