Тип: Контрольная работа |
Цена: 450 р. |
Страниц: 32 |
Формат: doc |
Год: 2012 |
Купить
Данная работа была успешно защищена, продается в таком виде, как есть. Изменения, а также индивидуальное исполнение возможны за дополнительную плату. Если качество купленной готовой работы с сайта не соответствует заявленному, мы ВЕРНЕМ ВАМ ДЕНЬГИ или ОБМЕНЯЕМ на другую готовую работу. Данная гарантия действует в течение 48 часов после покупки работы. Вы можете получить её по электронной почте (отправляется сразу после подтверждения оплаты в течение 3-х часов, в нерабочее время возможно увеличение интервала). Для получения нажмите кнопку «купить» выше.
Также работу можно получить в московском офисе, либо курьером в любом крупном городе России (стоимость услуги 600 руб.). Желаете просмотреть часть работы? Обращайтесь: ICQ 15555116, Skype dip-master, E-mail info @ dipmaster-shop.ru. Звоните: (495) 972-80-33, (495) 972-81-08, (495) 518-51-63, (495) 971-07-29, (495) 518-52-11, (495) 971-76-12, (495) 979-43-28.
Содержание
|
1.1 THE CONCEPT OF EQUIVALENCE IN THE MODERN THEORY OF TRANSLATION
1.2 DIFFERENT TYPES OF EQUIVALENCE, THEIR ADVANTAGES AND DISADVANTAGES
1.4. THE EQUIVALENCE ON THE LEVEL OF SIMPLE LANGUAGE SIGNS
2.1. THE NON-EQUIVALENT VOCABULARY AND UNTRANSLATABLE IN TRANSLATION
2.2. THE REASONS OF THE NON-EQUIVALENT LEXICAL UNITS
2.3. THE VARIETY OF ENGLISH NON-EQUIVALENT LEXICS AND THE METHODS OF ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN
|
Введение
|
1.1 THE CONCEPT OF EQUIVALENCE IN THE MODERN THEORY OF TRANSLATION
Different authors often state certain difficulties in the definition of the phenomenon of equivalence. Moreover, they put not absolutely identical contents in this term.
The most often used term both in Soviet and foreign translation linguistics is the term "equivalence". Emphasizing heterogeneity of this concept E. Nida allocated two kinds of equivalence: formal and dynamic equivalence.
Most of distinctions in terminology are observed at German authors: G. J?ger uses the term Punktinale ?quivalenz - "functional equivalence" , R. J?mpelt defines this phenomenon as Gleichwertigkeit - "equal value (equivalence)" and Prinzip des ?quivalent Effekts - "the principle of equivalent influence" . O. Kade defines this concept as Wahrung der Invarianz auf des Inhaltsebene - "keeping of the invariant maintance". The West German translation researcher W. Wille speaks about Intentionsdequatheit - "adequacy of communicative influence".
As in the Soviet translation linguistics the name "equivalence" has become stronger we shall operate with this term.
What is the equivalence of translation?
Dictionaries of philosophical and logical terms define equivalence as "equal value" or "relations of equality type". However equivalence is not equated with identity which in logical dictionaries is understood as "equality of a subject or a phenomena with themselves", and in philosophy as "a certain case of equality of objects, when coincide not only all the specific categories, but also all their individual properties".
|
Список литературы
|
|
Примечания:
|
Примечаний нет.
|
|