книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СИНОНИМОВ И АНТОНИМОВ В ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЯХ В. В. ПУТИНА ( Курсовая работа, 49 стр. )
Анализ культуры устной речи особенностей речевых высказываний говорящего ( Курсовая работа, 31 стр. )
Анализ лингвистических средств рекламного текста в печатных средствах информации ( Дипломная работа, 76 стр. )
Анализ основополагающих направлений развития современного хорватского языка ( Реферат, 25 стр. )
Анализ особенностей сленга ( Дипломная работа, 64 стр. )
Анализ отрывка текста из произведения Э.М. Ремарка ( Контрольная работа, 9 стр. )
Анализ переводов текстов с использованием фразеологических единиц ( Курсовая работа, 26 стр. )
Анализ понятия "имидж", лингвистические и психологические аспекты 2005-40 ( Курсовая работа, 40 стр. )
Анализ прецедентных текстов журнала "Newsweek" ( Курсовая работа, 28 стр. )
АНАЛИЗ ПРИЕМОВ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ИМИДЖЕВОМ ИНТЕРВЬЮ ( Курсовая работа, 43 стр. )
Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По ( Дипломная работа, 59 стр. )
Анализ рекламного дискурса, как объекта прикладной лингвистики, на примере изучения потенциала использования оценочных прилагательных со значением "хороший/плохой" ( Курсовая работа, 56 стр. )
Анализ речевого портрета персонажа англоязычного произведения "The Da Vinci Code" Дэна Брауна (доработка) ( Контрольная работа, 10 стр. )
Анализ синтаксических конструкций в речи персонажа Роберта Лэнгдона (Код да Винчи), практическая часть дипломной работы ( Контрольная работа, 16 стр. )
Анализ соблюдения языковых норм в современных рекламных текстах ( Курсовая работа, 25 стр. )
Анализ способов перевода английской разговорной лексики ( Дипломная работа, 105 стр. )
Анализ становления и развития теории перевода в России ( Курсовая работа, 44 стр. )
Анализ стилистических свойств слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние ( Курсовая работа, 29 стр. )
Анализ структурно-функциональных английских фразеологических единиц и разработка методов и приемов их перевода на русский язык ( Дипломная работа, 87 стр. )
Анализ структурно-функциональных английских фразеологических единиц и разработка методов и приемов их перевода на русский язык ( Дипломная работа, 90 стр. )
Анализ существительных немецкого и русского языков на основе письменного перевода ( Курсовая работа, 36 стр. )
Анализ употребления немецких заимствований на материале газетно-информационных текстов ( Дипломная работа, 58 стр. )
Анализ языков романской группы ( Контрольная работа, 26 стр. )
Анализ языковых особенностей основных видов молодежной прессы ( Курсовая работа, 25 стр. )
АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ РЕПРЕЗЕНТАНТОВ КОНЦЕПТА "ЛЮБОВЬ" В СБОРНИКЕ РАССКАЗОВ "ALL FOR LOVE" ( Курсовая работа, 42 стр. )

Введение

Глава 1. Общая теория перевода научных текстов и понятие «профессиональная терминология»

Глава 2. История изучения профессиональных терминов как объекта перевода

Заключение.

Список использованной литературы.

Введение

Проблема перевода профессиональных терминов остаётся одной из актуальных проблем современного языкознания на протяжении последних десятилетий. Эта проблема неразрывно связана с непрерывным процессом становления и развития отдельных терминологических систем, описание которых представляет большой интерес для современных ученых. Множество научных работ посвящено изучению проблем перевода профессиональных терминов. Интерес для лингвистов представляет как изучение развития профессиональной терминологии русского и английского языка, так и исследование проблем ее перевода с одного языка на другой.

Актуальность изучения проблем перевода профессиональных терминов обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации во всех профессиональных областях. Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность профессиональных терминов, формирующих информацию в специальном тексте как исходного, так и языка перевода.

Цели и задачи исследования. Цель исследования заключается в обзоре научной литературы, посвящённой вопросу профессиональной терминологии как объекта перевода, выделению наиболее приемлемой для нас точки зрения. Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:

- обзор научной литературы, исследование мнений учёных о переводе профессиональных терминов;

- обзор научной литературы по теории перевода и определении понятия «терминология»;

- систематизация знаний о переводе профессиональных терминов;

- выявление наиболее приемлемой точки зрения по вопросу перевода профессиональной терминологии.

Научная новизна работы заключается в выборе темы исследования: профессиональные термины как объект перевода. В работе приведены изложения различных мнений учёных по вопросу профессиональной терминологии и методам её перевода, а также сделаны выводы о наиболее точном и раскрывающим вопрос мнении.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области профессиональной терминологии, теории перевода, таких, как: Бархударов, Гринев, Даниленко, Комиссаров, Рецкер, Хухуни, Швейцер, Щерба и других лингвистов. В работах, посвящённых проблеме перевода профессиональной терминологии, большое внимание уделяется вопросам функционирования терминов в речи. Терминологическая система является одним из конституирующих элементов семантической формализации текстов, касающихся профессиональной деятельности.

Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе исследуется научная литература по вопросам теории перевода научных текстов и определения понятия «профессиональная терминология». Вторая глава посвящена проблеме профессиональной терминологии как объекта перевода; исследованию подлежат работы упомянутых выше авторов. Здесь же проведено выявление наиболее приемлемой для нас точки зрения. Заключение содержит выводы по работе в целом. В списке использованной литературы приведены материалы, явившиеся теоретической базой данного исследования.

Глава I. Общая теория перевода научных текстов и понятие «профессиональная терминология»

Наука - одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной коммуникации, и одна из основных сфер, где реализуется доминирующее положение английского языка в мире. Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой науки позволяют огромному числу людей получать и обмениваться научно-технической информацией. Научные тексты создаются с целью формирования определенной системы отражения действительности - описания предмета, явления, системы знаний, доказательства существования чего-либо: объекта (объектов), связи между объектами или отсутствия этой связи и т.д.

Научный текст в общем и целом представляет собой описание результата научного исследования с присущими ему особенностями. Факторами, способствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются следующие: осуществление обмена научной информацией по корпоративным каналам профессиональных сообществ, ограничение потока информации путем его классификаци

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

3. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук.: М., 1998. - 178 с.

4. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

5. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

6. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Международные отношения, 1978. - С.69-90.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

8. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981. - 300 с.

9. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М, 1961. - 158 с.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 190 с.

11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.,2001. - 260 с.

12. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Из истории переводов (древность, античность) // Вопросы истории. - 1999. - № 4/5.

13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

14. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). - Киев: Изд-во Киевского университета, 1963. - 91 с.

15. Шелов С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина // Научно-техническая информация. Сер. 2. - №2. - С. 1-12.

16. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С.265-304.

17. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. - М., 1978. – 98 с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»