книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СИНОНИМОВ И АНТОНИМОВ В ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЯХ В. В. ПУТИНА ( Курсовая работа, 49 стр. )
Анализ культуры устной речи особенностей речевых высказываний говорящего ( Курсовая работа, 31 стр. )
Анализ лингвистических средств рекламного текста в печатных средствах информации ( Дипломная работа, 76 стр. )
Анализ основополагающих направлений развития современного хорватского языка ( Реферат, 25 стр. )
Анализ особенностей сленга ( Дипломная работа, 64 стр. )
Анализ отрывка текста из произведения Э.М. Ремарка ( Контрольная работа, 9 стр. )
Анализ переводов текстов с использованием фразеологических единиц ( Курсовая работа, 26 стр. )
Анализ понятия "имидж", лингвистические и психологические аспекты 2005-40 ( Курсовая работа, 40 стр. )
Анализ прецедентных текстов журнала "Newsweek" ( Курсовая работа, 28 стр. )
АНАЛИЗ ПРИЕМОВ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ИМИДЖЕВОМ ИНТЕРВЬЮ ( Курсовая работа, 43 стр. )
Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По ( Дипломная работа, 59 стр. )
Анализ рекламного дискурса, как объекта прикладной лингвистики, на примере изучения потенциала использования оценочных прилагательных со значением "хороший/плохой" ( Курсовая работа, 56 стр. )
Анализ речевого портрета персонажа англоязычного произведения "The Da Vinci Code" Дэна Брауна (доработка) ( Контрольная работа, 10 стр. )
Анализ синтаксических конструкций в речи персонажа Роберта Лэнгдона (Код да Винчи), практическая часть дипломной работы ( Контрольная работа, 16 стр. )
Анализ соблюдения языковых норм в современных рекламных текстах ( Курсовая работа, 25 стр. )
Анализ способов перевода английской разговорной лексики ( Дипломная работа, 105 стр. )
Анализ становления и развития теории перевода в России ( Курсовая работа, 44 стр. )
Анализ стилистических свойств слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние ( Курсовая работа, 29 стр. )
Анализ структурно-функциональных английских фразеологических единиц и разработка методов и приемов их перевода на русский язык ( Дипломная работа, 87 стр. )
Анализ структурно-функциональных английских фразеологических единиц и разработка методов и приемов их перевода на русский язык ( Дипломная работа, 90 стр. )
Анализ существительных немецкого и русского языков на основе письменного перевода ( Курсовая работа, 36 стр. )
Анализ употребления немецких заимствований на материале газетно-информационных текстов ( Дипломная работа, 58 стр. )
Анализ языков романской группы ( Контрольная работа, 26 стр. )
Анализ языковых особенностей основных видов молодежной прессы ( Курсовая работа, 25 стр. )
АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ РЕПРЕЗЕНТАНТОВ КОНЦЕПТА "ЛЮБОВЬ" В СБОРНИКЕ РАССКАЗОВ "ALL FOR LOVE" ( Курсовая работа, 42 стр. )

Введение

Глава 1. Разговорная лексика английского языка и способы ее передачи на русский язык

1.1. Понятие и особенности разговорной лексики

1.1.1. Сленгизмы и коллоквиализмы

1.1.2. Вульгаризмы

1.1.3. Арго (кент) и жаргоны

1.1.4. Профессиональные и корпоративные жаргоны

1.1.5. Арго (кент)

1.2. Основные способы и приемы перевода разговорной лексики

Глава 2. Анализ способов перевода английской разговорной лексики

Заключение

Библиография

Приложение к дипломной работе

Настоящее исследование представляет собой анализ способов перевода разговорной английской лексики на русский язык на примере художественных произведений.

Актуальность исследования обусловлена растущей ролью переводчика художественной литературы и все большим вхождением разговорной лексики в коммуникативные акты и различные типы текстов.

В качестве объекта исследования выступает разговорная лексика в текстах художественных произведений, ее лингвистические и коммуникативные характеристики.

Предмет исследования - способы передачи разговорной лексики в текстах художественных произведений.

Цель нашей работы - выявление и описание способов перевода английской разговорной лексики на русский язык.

Эта цель реализуется в решении следующих задач:

" определение понятия и основных коммуникативных и лексических особенностей и функций разговорной лексики;

" анализ существующих классификаций данного типа лексики;

" сопоставление текстов перевода и оригинала и определение способов передачи английской разговорной лексики средствами русского литературного языка.

Материалом исследования послужили произведения Дж. Голсуорси, Дж.Б. Пристли, Дж. Барнза, А. Силлитоу, Гр. Свифта, У.С. Моэма и их переводы на русский язык.

Методы исследования определяются его целями и задачами. В качестве основных методов использовались сопоставительно-переводной метод и методика сплошной выборки.

Теоретическое и практическое значение заключается в том, что работа может послужить основой для дальнейших исследований в области теории перевода и, в частности, в области перевода разговорной лексики.

Структура работы. Работа, общим объемом 103 стр., состоит из введения, теоретической и исследовательской глав, заключения, списка литературы и приложения. В теоретической главе определяется специфика разговорной лексики в целом и возможности ее перевода. В практической главе эти возможности рассматриваются на конкретных примерах выбранных нами художественных произведений. Всего будет рассмотрено 200 примеров, которые будут полностью приведены в приложении, а в практическую главу будут включены 70 самых интересных из них.

Использованная научная литература

1. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, Спб, 2002.

2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1997.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка - М., 1992.

4. Бараников А.И. Просторечие как особый социальный компонент языка, Саратов, 1994.

5. Беляева Т. М. Нестандартная лексика английского языка. - Ленинград, 1999.

6. Беляева Т.М., Хомский В.А. О варьировании норм в разговорной речи современного языка. М.,1995.

7. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М., ВШ, 1999.

8. Виломан В. Г. Функции и значение слов в сфере сленга. - Фрунзе, 2005.

9. Гальперин И.Р. О термине "сленг"// Вопросы языкознания. №6. 2006.

10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - Изд-во литературы на иностранных языках, М., 2008.

11. Грин Д. Словарь новых слов - М.: Вече; Персей, 2006.

12. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 2004.

13. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ, 1989.

14. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Л., 2004.

15. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. - Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004.

16. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 2000.

17. Котова В.А. К вопросу о просторечии в современном английском языке. - Ташкент, 1997.

18. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - Изд-во литературы на иностранных языках, М., 1993.

19. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 2004.

20. Миллер А.А. К проблеме классификации нестандартной лексики современного английского языка. Алма-Ата, 2001.

21. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. М., ВШ, 2006.

22. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 2001.

23. Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.: ВШ, 1993.

24. Проблемы экспрессивной стилистики. Вып. 2/отв. ред. Т.Г. Хазагеров, - Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. Ун-та, 2002.

25. Родионова Н.В. Особенности перевода английского слэнга.// Язык и культура - Барнаул, 1997.

26. Сдобников В.В. Расслоение стилистически сниженной лексики и проблемы перевода художественного текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. - М., 2004.

27. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2009.

28. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учебное пособие. - М., Флинта, Наука, 1997.

29. Соловьева Т.А. К проблеме слэнга // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. - Иваново, 2001.

30. Ступин Л.П. Проблема нормативности в истории английского языка. - Ленинград, 2004.

31. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. - Вологда, 2004.

32. Хомяков В.А. Три лекции о слэнге. - Вологда: ВГПИ, 2000.

33. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие (на материале англ. яз.): учебное пособие. - М.: ВШ, 2006.

Источники материала

1. A. Sillitoe. Key to the door. - Moscow, 1999.

2. А. Силлитоу. Ключ от двери. - Москва, 1994.

3. Gr. Swift. Waterland - London, 1992.

4. Г. Свифт. Водоземье - Н. Новгород, 1999.

5. J.B. Briestley. Time and the Conways (на английском и русском языках) - Москва, 1997.

6. W.S. Maugham. Stories - Leningrad, 2006

7. С. Моэм. Луна и грош. Театр. Рассказы - Москва, 2003.

8. J. Barnes. A History of the World in 10,5 chapters - London, 2005.

9. Дж. Барнз. История мира в 10,5 главах - Москва, 2003.

10. J. Galsworthy. The Forsyte Saga - London, 2004

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»