книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Управление временем ( Контрольная работа, 25 стр. )
Управление жидкокристаллическим индикатором WH0802(Hitachi) с помощью однокристального AVR микроконтроллера(ATMEL) ( Контрольная работа, 13 стр. )
Управление институтами системы образования ( Реферат, 15 стр. )
Управление карьерой_645. ( Дипломная работа, 59 стр. )
Управление ОГУП на примере Комитета по промышленности Администрации Челябинской области ( Реферат, 16 стр. )
УПРАВЛЕНИЕ ОТХОДАМИ ПРОИЗВОДСТВА И ОТХОДАМИ ПОТРЕБЛЕНИЯ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ( Реферат, 14 стр. )
Управление социальной сферой ( Реферат, 15 стр. )
Управление средним специальным учебным заведением. Кто несет ответственность за нарушение прав и свобод обучающихся в образовательном учреждении? ( Контрольная работа, 7 стр. )
Урегулирование грузино-абхазского конфликта: роль европейских организаций. Роль ООН в урегулировании грузино-абхазского конфликта ( Дипломная работа, 66 стр. )
Уровни урбанизации в мире ( Реферат, 15 стр. )
Усиленный капитальный и капитальный ремонт пути ( Контрольная работа, 17 стр. )
Условия труда и социальная защита государственных служащих органов юстиции ( Реферат, 14 стр. )
Услуги связи ( Реферат, 21 стр. )
Установить какие дела подлежат рассмотрению Верховным Судом РФ, а также военным гарнизонным судом, исследовать правовой статус Пленума Верховного Суда РФ, а также определить значение его постановлений ( Контрольная работа, 12 стр. )
Устная, публичная, художественная речь ( Реферат, 12 стр. )
Устойчивость линейной системы по критерию Гурвица. Определение с помощью критерия Гурвица устойчивость САУ ( Контрольная работа, 6 стр. )
Устойчивые глагольно-именные словосочетания в немецком языке ( Курсовая работа, 15 стр. )
Устройство и работа нитеуловителя ткацкого станка СТБ-2-175 ( Реферат, 10 стр. )
Устройство и работа преобразователя. Обеспечение взрывозащищенности преобразователя ( Контрольная работа, 28 стр. )
Устройство и ремонт бытового холодильника Полюс-10 КШ-260 ( Курсовая работа, 44 стр. )
Устройство ламп накаливания. Виды ламп накаливания ( Реферат, 9 стр. )
Уход и лечение жирной кожи ( Реферат, 20 стр. )
Участие Германии в системе Организации Объединенных Наций 2006-24 ( Курсовая работа, 24 стр. )
Участие Германии в системе Организации Объединенных Наций ( Реферат, 24 стр. )
Учение о ВНД и проблема мышления животных ( Реферат, 14 стр. )

Введение.

Глава 1. Структурно-стилистические особенности разговорного стиля в английском и русском языках.

Глава 2. Процесс структурно-стилистической трансформации выражений романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?.

Заключение

Список использованных источников

Прочитав произведение С. Ахерн P.S. I love you? на английском и русском языках, однозначно приходишь к выводу, что при переводе на русский язык, особое внимание следует уделить переводу стилистических особенностей романа. Причина этого заключается в том, что книга рассчитана на определённую целевую аудиторию - романтичных, молодых людей, которым не свойственна чересчур практическая жизненная позиция, и которые воспринимают жизнь через призму любви и страсти. Стиль, при помощи которого написан роман (если применять классификацию Гальперина) можно определить как общеразговорный с применением специальной разговорной лексики, такой как вульгаризмы и ругательные слова. Если при переводе данная лексика не будет отражена и перевод, таким образом, не будет ориентирован именно на вышеупомянутую целевую аудиторию, возникнет опасность того, что перевод будет не клиентоориентированным и, в результате, представитель целевой аудитории неправильно воспримет смысл романа. Статистика доказывает, что степень вероятности ситуации неправильного восприятия, действительно высока. К примеру, потребители компьютерных игр выражают крайнее недовольство именно стилистической составляющей работы переводчиков . Перевод романа близок к тому переводу, которые осуществляют переводчики компьютерных игр - он не до конца передал стиль произведения. Таким образом, мы стали свидетелями следующего противоречия: между необходимостью понять стилистические особенности произведения С. Ахерн и отсутствием работы, которая обеспечила бы читателю такое понимание. Это и стало причиной написания данной курсовой работы. Исходя из противоречия, возник насущный вопрос, который и определил проблему нашей курсовой: что следует предпринять, чтобы достоверно и полно описать стилистику романа, тем самым, обеспечив потенциальных переводчиков способами передачи стилистики романа на русский язык? Для этого мы тщательно прочли роман на английском языке, таким образом, предопределив объект нашей курсовой: произведение С. Ахерн P.S. Я люблю тебя? на английском языке. Поскольку нас интересовала только стилистическая составляющая, мы определили предмет курсовой следующим образом: стилистические особенности произведения С. Ахерн P.S. Я люблю тебя?

Исходя из проблемы, мы определили цель: выявление, обоснование и демонстрация способов передачи стилистических особенностей произведения С. Ахерн P.S. Я люблю тебя? при переводе.

На основании нашего опыта, когда речь идёт о неудовлетворительной передаче стилистической составляющей, мы обычно сталкиваемся со следующими симптомами:

" Плохое знание той культурно-социальной области, к которой принадлежит перевод.

" Незнание своего клиента, отсюда игнорирование важности передачи всех стилистических особенностей.

" Не используется тот английский язык, который используется сейчас. В результате переводчики не знают многие актуальные слова, особенно в сфере специальной разговорной лексики.

Это позволило нам выдвинуть гипотезу: мы предположили, что детальный анализ всех стилистических средств романа, их классификация и категоризация значительно облегчит перевод романа и таким образом, создаст условия для максимального понимания произведения.

Цель определила задачи:

1. Провести инвентаризацию и классификацию стилистических средств, присущих роману.

2. Определить, насколько стилистические средства русского языка обеспечат передачу стилистических средств романа.

3. Разработать рекомендации по передаче стилистических особенностей романа для потенциальных переводчиков.

Задачи, в свою очередь, определили содержание курсовой. Определив во введении ценность курсовой работы для потенциальных переводчиков романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?, в первой главе "Структурно-стилистические особенности разговорного стиля в английском и русском языках" мы определили стиль романа, к какой разновидности языка он принадлежит, описали экспрессивные средства и стилистические приёмы, которые используются в романе - как фонетические, лексико-фразеологические, так и синтаксические стилистические приёмы. Мы также определили те ресурсы русского языка, которые позволили бы нам передать стилистические особенности романа.

Во второй главе "Процесс структурно-стилистической трансформации выражений романа Ахерн P.S. Я люблю тебя?", используя полученные данные первой главы, мы на практике осуществили трансформацию структурно-стилистических особенностей романа на русский язык.

В заключении мы дали ряд рекомендаций потенциальным переводчикам романа и просто читателям.

В библиографии указаны источники, которые были использованы при написании курсовой работы.

1. Galperin I.R. Stylistics. - Moscow:Vishays Shkola, 1981.

2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М: ИМО, 1976. - стр. 28-30, 146-150.

3. Сахневич С.В. Клиентоориентированный перевод. - М: ELAY, 2010. - стр. 17-22.

4. www.dofa.ru/open/book_russ.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»