книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Методика преподавания иностранного языка. ( Курсовая работа, 31 стр. )
Методологические основы анализа английского текста567 ( Курсовая работа, 57 стр. )
МЕТОДОЛОГИЯ И ПРАКТИКА ИНТЕНСИВНОГО МЕТОДА ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ( Дипломная работа, 77 стр. )
МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ И ИХ ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ г965 ( Контрольная работа, 28 стр. )
Найдите герундий и переведите предложения на русский язык. Выберите требуемую по смыслу форму глаголя и переведите предложения на русский язык ( Контрольная работа, 7 стр. )
Написание личного письма: структура, содержание ( Курсовая работа, 31 стр. )
Напишите предложения во множественном числе ц424242 ( Контрольная работа, 5 стр. )
Напишите предложения во множественном числе 5353аа ( Контрольная работа, 4 стр. )
Напишите предложения во множественном числе: Образец: This is my colleague. - Это мой коллега. These are my colleagues. - Это мои коллеги. ( Контрольная работа, 7 стр. )
Наша семья - небольшая. У меня есть папа, мама и младшая сестра. Все мы живем в новой квартире в одном из районов Новосибирска. е3234424 ( Контрольная работа, 3 стр. )
НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТОПОНИМИКИ ( Дипломная работа, 88 стр. )
Неологизмы ( Контрольная работа, 23 стр. )
Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык ( Курсовая работа, 26 стр. )
Новые технологии в железнодорожном транспорте ( Контрольная работа, 2 стр. )
Образная фразеология в произведениях английских писателей76 ( Дипломная работа, 66 стр. )
Образование в США ( Контрольная работа, 16 стр. )
Образуйте множественное число от следующих существительных и переведите их 244вы ( Контрольная работа, 6 стр. )
Образуйте сравнительную и превосходную степени прилагательных. Напишите предложения, употребляя нужные предлоги вместо пропусков ( Контрольная работа, 4 стр. )
Обучение англ. яз. ( Контрольная работа, 24 стр. )
обучение английскому языку ( Курсовая работа, 24 стр. )
Обучение глаголу run ( Контрольная работа, 24 стр. )
Обучение говорению на занятиях во внеучебное время ( Курсовая работа, 39 стр. )
Обучение произношению на английском языке ( Дипломная работа, 65 стр. )
Обучение чтению на английском языке ( Реферат, 15 стр. )
Обучение чтению на английском языке ( Контрольная работа, 15 стр. )

ВВЕДЕНИЕ…………….…………………………………………………….

ГЛАВА 1. Методологические основы анализа английского текста…….

ГЛАВА 2. Анализ "ложных друзей" переводчика………………………..

2.1. Характеристика "псевдоинтернациональной" лексики…….

2.2. Особенности перевода "псевдоинтернациональной"

лексики…………………………………………………………..

ГЛАВА 3. Практикум логико-семантического и структурного

анализа текстов………………………………………………….

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..

БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………..

.3

.7

30

30

38

44

53

В практике перевода нет, пожалуй, столь "обманчивой" лексики, ка-кой является "псевдоинтернациональная" лексика. Данной лексике теоре-тики перевода дали название "ложные друзья" переводчика.

Актуальность темы работы обусловлена тем, что трудности пере-вода такой лексики состоят, прежде всего, в сходной форме слов языка ис-точника (в данном случае русского) и языка перевода (в нашем случае, английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма - результат, взаимовлияния языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, pistol и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого, английский язык является иностранным. Подобная "общепонятность" достигается за счет интернационального характера указанных слов.

Лингвометодические принципы структурно-семантического анализа текста на уровне словосочетания позволяют разработать определенные экономные и эффективные приемы такого анализа и выработать на их ос-нове соответствующие типы упражнений, задач для введения, закрепления и проверки усвоения изучаемого материала.

Развитие прочных навыков быстрого, четкого и автоматического распознавания и осмысления единиц несоответствия и других трудностей структурно-семантического характера, встречающихся при переводе тре-бует специфических знаний при работе с текстом.

Поэтому трудные языковые явления, такие как "ложные друзья" пе-реводчика следует, на наш взгляд, изучать не на отдельных предложениях, а на материале текстовых отрывков, представляющих собой сверхфразо-вые единства различного типа - сложные предложения, абзацы, микро-тексты. "Плотность" трудностей в таких отрывках не превышает естест-венно встречающуюся в оригинальных научных текстах.

Опознание и вычленение искомых структур-словосочетаний в связном тексте представляет дополнительные трудности по сравнению с их опознанием и вычленением в отдельных предложениях, включенных в упражнения на ту или иную грамматическую тему. Опыт показывает, что когда переводчик без труда "видит", понимает и переводит изучаемые конструкции на уровне отдельных предложений, он не может часто уви-деть и выделить их в связном тексте, особенно если границы искомой структуры трудно определить из-за дистантного расположения ее элемен-тов, инверсии или других особенностей текста.

Поэтому необходимо "вооружиться" четкими формально-семантичес-кими признаками рассматриваемых структур-словосочетаний, опираясь на которые можно безошибочно и быстро опознавать и вычле-нять изучаемые конструкции.

Целью работы является определение особенностей "псевдоинтер-национальной" лексики, а также определение способов преодоления труд-ностей перевода при помощи логико-семантического и структурного ана-лиза текста.

Исследуя "псевдоинтернациональную" лексику в работе основное внимание уделяется изучению приемов индивидуально-авторского исполь-зования языковых средств, а также объяснение использованных в тексте языковых факторов в их значении и употреблении, причем постольку, по-скольку они связаны с пониманием литературного произведения как тако-вого.

При анализе переводимого текста в работе уделено также внимание таким факторам как: лексическим и фразеологическим архаизмам и историзмам; устаревшим и окказиональным перифразам; незнакомому современному носителю английского литературного языка диалектизмов, профессионализмов, арготизмов и терминов; индивидуально-авторским новообразованиям в сфере семантики, словообразования и сочетаемости; ключевым словам разбираемого текста с тем или иным конкретным содержанием; устаревшим или ненормативным фактам в области фонетики, морфологии и синтаксиса, т.е. всему тому, что в той или иной мере связано с "ложными друзьями" переводчика.

Задачи работы:

1. Исследование методологических основ анализа английского тек-ста.

2. Характеристика "псевдоинтернациональной" лексики.

3. Изучение особенностей перевода "псевдоинтернациональной" лексики.

4. Логико-семантический и структурного анализа текстов с целью определения "ложных друзей" переводчика среди других сложностей при переводе.

Предметом данного исследования является "ложные друзья" пере-водчика так называемая "псевдоинтернациональная" лексика, присутствие которых в тексте вызывает определенные сложности при переводе.

В качестве объекта исследования были избраны тексты, в которых присутствует "псевдоинтернациональная" лексика.

Методологическая база. Исследование осуществлено в русле ког-нитивного направления изучения языковых единиц. Основы такого иссле-дования языка заложены в работах С.Д. Кацнельсона (на понятийно-логическом уровне), А.В. Бондарко (в функциональном аспекте). Важное уточнение в процедуру лингвистического анализа внесли положения пси-хологии в концепциях Л.С. Выготского и А.Н. Леонтьева.

Основными методами исследования являются логико-семантический и структурный анализ текстов, метод лингвистического описания с применением элементов типологического, этимологического, статического анализа, исследовательских приемов обобщения и классифи-кации.

Предметом анализа является языковый материал текста. Главная цель перевода, которую мы преследовали - это достижение его адекват-ности, т.е. такого перевода, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения

В первой главе работы рассматриваются методологические основы анализа английского текста.

Во второй главе дается характеристика "псевдоинтернациональной" лексики, исследуются особенности ее перевода.

В третьей практической главе проведен логико-семантический и структурный анализ текстов, в которых определены признаки "ложных друзей" переводчика среди других сложностей при переводе.

1. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М.: Изд. Лит. На ин. Яз., 1959. - 264 с.

2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. - М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилисти-ка декодирования). М: Просвещение, 1990. - 301 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М: Международные отношения, 1975 - 190с.

5. Беньяминова В.Н. Жанры английской научной речи: Композиционно-речевые формы. - Киев: Наукова Думка, 1988. - 121 с.

6. Бергельсон М. Когнитивные механизмы через призму практического овла-дения языком // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная ком-муникация, 1999. - №1. - С. 36-52.

7. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. - Л., 1978. - 175 с.

8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. - 208с.

9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. -224 с.

10. Грамматические трудности при переводе английской научной литера-туры. - М: Наука, 1969. - 152 с.

11. Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы. - Казань, 1971. 318 с.

12. Зильберман Л.И. Структурно-семантический анализ текста. - М., 1982. - С. 79.

13. Значение и функции некоторых внешне идентичных слов и граммати-ческих конструкций. - М., Наука, 1969, - 211 с.

14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем ино-странные языки. - СПб.: Издательство "Союз", 2002. - 320с.

15. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. - Л., 1986. - 298 с.

16. Кодухов В.И. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 1979. - 352 с.

17. Колакова К.И., Шах-Назарова В.С. Пособие по двустороннему перево-ду. - М.: МО, 1976. - 120 с.

18. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные от-ношения. 1973.-215с.

19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

20. Крупнов В.Н. Курс превода: Английский язык. Общественно-политическая лексика. - М: МО, 1979,. - 232 с.

21. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. - М., 1977. - 190 с.

22. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248 с.

23. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики препо-давания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение, 1988. - 159с.

24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с англий-ского языка на русский. - М.: Изд. Лит. на ин. Яз., 1963. - 263 с.

25. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. - М., 1969. - 216 с.

26. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1987. - 272с.

27. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - с. 201.

28. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексика, грамматика, фонетика. - М.: Наука, 1964. - 381 с.

29. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русский полиэквивалентных тер-минов на английский. - М.: Высшая школа, 1973. - 219 с.

30. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи: Элементы эмо-ционально-субъективной оценки. - М: Наука, 1972. - 168с.

31. Савинова Е.С. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы. М: Изд. АН СССР, 1963. - 80 с.

32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 260 с.

33. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. - Л: Изд. ЛГУ, 1980. - 143 с.

34. Суон М. Английский язык в современном употреблении. - М.: Высшая школа, 1984. - 552 с.

35. Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко.- М: Изд. МГУ, 1987. - 240 с.

36. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский. - М.: Изд. ИМО, 1957. - 80 с.

37. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

38. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском. - М:Высш. школа, 1991. - 144 с.

39. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976.

40. Читалина Н.А. Учитесь переводить. Лексические проблемы перевода. - М.: Изд. МО, 1975. - 80 с.

41. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973, с. 183 - 184.

42. Шевякова В. Е. Актуальное членение предложения (Пособие по адек-ватности перевода на материале английского языка). М., "Наука", 1976.

43. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука, 1973, - 280 с.

44. The Random House Dictionary of the English Language. N. Y., 1973, p. 613.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»