книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Исследование семантических, структурных и функциональных особенностей образных фразеологических единиц ( Дипломная работа, 66 стр. )
Исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и её перевода на русский язык (Белоруссия) ( Реферат, 19 стр. )
Истоки возникновения заимствованных слов в русском языке, где и как употребляются иностранные слова в современном русском языке ( Контрольная работа, 17 стр. )
Исторические предпосылки формирования лексического состава испанского языка к13113 ( Контрольная работа, 13 стр. )
ИСТОРИЯ КОРЕИ 67875 ( Курсовая работа, 35 стр. )
История языкознания ( Курсовая работа, 31 стр. )
Источники и пути когнитивной лингвистики е4444 ( Контрольная работа, 17 стр. )
Итм немецкого предложения по сравнению с русским-курсовая. ( Курсовая работа, 29 стр. )
Какие задания, связанные с лингвистическим экспериментом вы можете предложить?844 ( Контрольная работа, 14 стр. )
Классификация и описание системы эпитетов и их функционирования в языке современной английской художественной прозы ( Дипломная работа, 97 стр. )
Классификация речевых ошибок. Нарушения коммуникативных норм ( Реферат, 25 стр. )
Когнитивная лингвистика ( Контрольная работа, 18 стр. )
Когнитивная лингвистика ( Контрольная работа, 18 стр. )
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" из сборника "Cuentos ( Дипломная работа, 82 стр. )
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" из сборника "Cuentos ( Дипломная работа, 82 стр. )
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" ( Дипломная работа, 84 стр. )
Коммуникативно-прагматический аспект ФЕ 2007-34 ( Курсовая работа, 34 стр. )
Коммуникативно-прагматический аспект ФЕ ( Курсовая работа, 35 стр. )
Коммуникативные стратегии и тактики текстов социальной рекламы (на примере социально актуализированных рекламных текстов) ( Дипломная работа, 79 стр. )
Комплексное контрастивное лингвистическое исследование функционирования лексико-грамматических средств выражения предположения в современной художественной прозе и публицистике ( Дипломная работа, 40 стр. )
Контрольная работа по иностранному языку на тему «Свадьба между маркетингом и деньгами» ( Контрольная работа, 16 стр. )
Концепт вещи в творчестве Иосифа Бродского ( Дипломная работа, 70 стр. )
Концепции языкового знака А.А.Потебни ( Контрольная работа, 18 стр. )
Краткая история письма ( Контрольная работа, 28 стр. )
Культура ораторской речи ( Контрольная работа, 16 стр. )

Введение

Глава 1. Топонимика как переводческая проблема

1.1. Понятие топонима и его виды

1.2. Номинация и мотивировка имен собственных

1.3. Лингвострановедческая и лингвокультурная специфика текста

1.4. Способы перевода топонимов

Глава 2. Проблемы перевода топонимов в художественных текстах с русского на английский язык

Заключение

Библиография

Приложение к дипломной работе

Данное исследование рассматривает проблемы перевода русских топонимов на английский язык на материале художественных текстов.

Актуальность исследования обусловлена растущей ролью экстралингвистических факторов переводческого процесса, повышением интереса к межкультурной коммуникации и лингвострановедческой специфике текста.

Ключевым понятием для данной работы является понятие топонима, под которым мы понимаем обобщенное название любых географических объектов, как реальных, так и созданных авторами рассматриваемых нами художественных произведений.

В качестве объекта исследования выступает топоним, его функции и особенности в художественном тексте. При этом независимо от того, подвергается ли топоним стилистической актуализации, как географическое имя собственное он служит созданию художественной образности, даже не утрачивая топонимической нейтральности. Соответственно, предметом исследования являются способы передачи топонимов на языке перевода.

Цель работы состоит в выявлении особенностей топонимических единиц текста оригинала и наиболее распространенных способов их перевода. Эта цель реализуется в решении следующих задач:

" изучение понятия "топоним" в современной лингвистике;

" рассмотрение особенностей передачи географических названий на иностранный язык, а так же выявление возможных проблем, возникающих при их переводе;

" сравнительный анализ способов передачи географических названий в переводах с русского языка на английский.

Материалом исследования послужили русскоязычные художественные тексты, написанные в 20 веке, а также их переводы на английский язык, выполненные в различные временные отрезки.

Методы исследования определяются его целями и задачами. В качестве основных методов будут избраны сопоставительно-переводной метод и метод сплошной случайной выборки.

Теоретическое и практическое значение работы усматривается в том, что она может послужить основой для дальнейших исследований в области лингвострановедческих и лингвокультурных факторов перевода.

Структура работы. Работа, общим объемом 102 стр., состоит из введения, теоретической и исследовательской глав, заключения, списка литературы и приложения. В теоретической главе определяется понятие топонима, его роль в текстах художественных произведений; приводятся существующие классификации и возможные стратегии перевода топонимов. В практической главе эти возможности рассматриваются на конкретных примерах выбранных нами художественных текстов. В ней будут приведены наиболее интересные примеры, а полный их список будет отражен в приложении.

Использованная научная литература

1. Антипов Г.А., Донских О.А., Морковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры - Новосибирск, 1989.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод - М., 1975.

3. Бондалетов В.Д. Русская ономастика - М., Просвещение, 1983.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного - М., 1983.

6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе - М., 1986.

7. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур - М., Валент, 2001.

8. Жучкевич В.А. Общая топонимика: учебное пособие - Минск, "Высшая школа", 1968.

9. Казакова Т.А. Практические основы перевода - М., 2002.

10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М., 1980.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990.

12. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода способы ее достижения). - М., 1981.

13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1973.

14. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики - М., "Мысль", 1974.

15. Никонов В.А. Введение в топонимику - М., "Наука", 1965.

16. Новикова М. Художественный перевод: от текста к контекстам// Литература и перевод проблемы теории перевода. - М., 1992.

17. Реформатский А.А. Введение в языковедение - М., 2001.

18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

19. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода - М., 2006.

20. Старостин Б.А. Транскрипция собственных имен - М., 1965.

21. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного - М., "Наука", 1973.

22. Суперанская А.В. Что такое топонимика - М., "Наука", 1985.

23. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению - М., 1988.

24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.

25. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода - М., 1983.

26. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1986.

27. Швейцер А.Д. Текст и перевод. - М., 1988.

28. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность пеервода// Тетради переводчика. - М., 1989.

29. Швейцер А.Д. Перевод и культурные традиции// Перевод и лингыистика текста. - М., 1994.

30. Якобсон Р.В. О лингвистических аспектах перевода// Якобсон Р.В. - М., 1986.

Источники материала

1. Аксенов В. Коллеги - М., 1969.

2.V. Aksyonov "Collegues" Moscow 1962.

3.Алексин А. Безумная Евдокия - М., 1986.

4. A. Alexin Crazy Evdokia Moscow 1979.

5. Астафьев В. Рассказы - М., 1980.

6.V. Astafyev Stories Moscow 2001.

7. Бондарев Ю. Берег - Минск, 1986.

8. Y. Bondarev The Shore Moscow 1984.

9. Гайдар А. Рассказы - М., 1980.

10. A. Gaidar Stories Moscow 1997.

11. Горький М. Мать - М., 1982.

12. M. Gorky Mother Moscow 1982.

13. Горький М. Рассказы - М., 1980.

14. Gorky M. Stories Moscow 2004.

15. Грин А. Рассказы - М., 1976.

16. A. Grin Stories Moscow 1978.

17. Зощенко М. Рассказы - М., 1980.

18. M. Zotchenko Stories Moscow 2009.

19. Каверин В. Открытая книга - Кишинев, 1984.

20. V. Kaverin The Open Book Moscow 1990.

21. Куприн А. Гранатовый браслет - М., 1981.

22. A. Kuprin The Garnet Bracelet Moscow 1983.

23. Леонов Л. Русский лес - М., 1974.

24. L. Leonov Russian forest Moscow 1966.

25. Пелевин В. Жизнь насекомых - М., 1993.

26. V. Pelevin The life of insects Moscow 1996.

27. Полевой Б. Повесть о настоящем человеке - М., 1966.

28. B. Polevoi A story about a real man Moscow 1973.

29. Серафимович А. Железный поток - М., 1979.

30. A. Serafimovich The iron flood Moscow 1974.

31. Фурманов Д. Чапаев - М., 1984.

32. D. Furmanov Chapaev Moscow 1934.

33. Шукшин В. Рассказы - М., 1997.

34. V. Shukshin Stories Moscow 1997.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»