В лексикологии слова изучаются с точки зрения их значений, стилистиче-ской окраски, употребления в речи и происхождения. В зависимости от цели общения мы выбираем из всего многообразия языковых средств наиболее действенные, выразительные. Происходит своеобразный отбор языкового материала, его организация, а это приводит к появлению в языке определен-ных стилей.
Если посмотреть определения понятий, то эмоция - чувство, пережива-ние, эмоциональный - насыщенный эмоциями, выражающий эмоции, экс-прессия - сила выражения, проявления каких-либо чувств, переживаний, экспрессивный - обладающий экспрессией, выразительный.
Эмоционально-экспрессивная окраска и функционально-стилевая принад- лежность слов - различные по природе стороны одного явления. Различие их выражается в том, что слова, характеризующиеся определенной функцио-нально-стилевой принадлежностью, могут быть лишены эмоционально-экспрессивной окраски.
Выявление функционально-стилевой принадлежности слова, как правило, бывает тесно связано с определением его экспрессивной роли (лат.- выражение), т. е. выразительности его эмоциональных свойств и других особен-ностей, которые в целом нередко называются стилистической окраской слова или его собственно коннотативным созначением. Однако коннотативность может быть обусловлена не только экспрессивно-эмоциональными (собст-венно стилистическими) оттенками. Она присуща и словам, функционально более или менее четко закрепленным, употребляемым преимущественно в каком-то одном из стилей. В этом случае некоторые исследователи говорят о функционально-стилевой коннотации, или "функционально окрашенной" лексике. Дополнительная оценочность, особая экспрессивно-эмоциональная окраска слов выражается в семантическом составе слова по-разному.
Лексика, относительно закрепленная за каждым речевым стилем, выпол-няет разнообразную роль.
Во-первых, служит средством называния характерных черт для данного сти-ля предметов, процессов, качеств, реалий действительности. Во-вторых, та-кие лексические единицы являются различительными, специфичными для каждого из стилей, т. е. их использование функционально обусловлено. В-третьих, проникая в иностилевые сферы, функционально закрепленные слова привносят свойственные им стилеобразующие черты. Так, научные термины, используемые в газетно-публицистической речи, сообщают публикациям строго логический, научный характер, способствуют развитию теоретическо-го мышления читателя, расширяют и углубляют его познания о реальной действительности. Официальные элементы придают сообщению делови-тость. В свою очередь публицистические слова в научном стиле помогают осмыслить общественную значимость излагаемых положений, а нередко яв-ляются средством их оценки. Слова разговорных стилей привносят во все книжные стили характер непринужденности, неофициальности.
Особенно заметной во всех функциональных стилях и в стилях литератур-но-художественных бывает роль стилистически окрашенной лексики. Ее употребление должно быть всегда стилистически мотивировано, так как одно неуместно использованное экспрессивно-эмоциональное слово может изме-нить семантику всего текста в целом.
Употребление функционально маркированных и стилистически окрашен-ных слов должно быть всегда мотивированным. Умелому отбору таких слов помогает активное освоение словарей русского языка.
При работе с литературой можно было заметить неоднозначность подхода к эмоционально-окрашенной лексике. Обычно её выделяли в стилях речи. Очень мало написано про этот тип лексики и отдельно он выделен только в энциклопедии Ярцева В.Н. Поэтому наша курсовая работа и является акту-альной.
На сегодняшний день не все проблемы лексикологии решены. В любом разделе языкознания, особенно в лексикологии (т.к. это подвижный пласт), всегда будут неразрешенные проблемы, т.к. общество не стоит на месте, раз-вивается, даёт свои новые запросы, требует новых разработок, которые отве-чали бы новым требованиям. Напр., в лексике существует проблема перевода текстов: ведь на другом языке не достаточно точно и полно можно отразить именно те мысли, которые хотел донести до читателя автор произведения, особенно если оно было написано несколько веков назад. В каждом языке есть понятные только для этого народа лексические средства, ведь каждая нация развивается по своему историческому пути, и у каждого народа он свой и неповторимый. Естественно, это обязательно отразиться на лексиче-ском составе языка.
Если рассматривать путь белорусского и русского языков, то можно заме-тить такие различия: белорусский язык полноценно начал развиваться только в 20-х гг. 20в. (период беларусизации). В остальные же исторические века этот язык был несвободным: то под воздействием польского языка, то рус-ского. Этим и объясняется то обстоятельство, что в белорусском языке не хватает слов для перевода русского текста, т.к. русский язык имеет много слов - оттенков одного значения, в то время как в белорусском для обозначе-ния всех этих оттенков имеется только одно слово.
Также обращает на себя внимание и языковая ситуация в Белоруссии: здесь государственными приняты 2 языка: белорусский и русский.
Эту тему я выбрала потому, что при изучении на занятиях литературных произведений столкнулась с тем, что перевод их на другой язык не всегда от-ражает именно ту мысль, которую хотел сказать автор переводимого текста. Я заинтересовалась этой проблемой.
Вопросами лексикологии занимались В.Д.Старичёнок, Д.Э.Розенталь, М.И.Фомина, П.П.Шуба, В.Н.Ярцев и др. Часто они не сходятся во мнениях по поводу классификации стилей и лексики.
Цель нашей курсовой работы - исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и её перевода на русский язык. Для реализации этой цели мы поставили перед собой следующие задачи:
- текстуальное знакомство с пьесами А.Макаёнка на русском и белорус-ском языках;
- исследование литературоведческих источников по теме "Эмоционально окрашенная лексика";
- провести сравнительное исследование эмоционально окрашенной лекси-ки белорусского языка и перевод её на русский язык на примере пьес Мака-ёнка.
|