книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Исследование семантических, структурных и функциональных особенностей образных фразеологических единиц ( Дипломная работа, 66 стр. )
Исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и её перевода на русский язык (Белоруссия) ( Реферат, 19 стр. )
Истоки возникновения заимствованных слов в русском языке, где и как употребляются иностранные слова в современном русском языке ( Контрольная работа, 17 стр. )
Исторические предпосылки формирования лексического состава испанского языка к13113 ( Контрольная работа, 13 стр. )
ИСТОРИЯ КОРЕИ 67875 ( Курсовая работа, 35 стр. )
История языкознания ( Курсовая работа, 31 стр. )
Источники и пути когнитивной лингвистики е4444 ( Контрольная работа, 17 стр. )
Итм немецкого предложения по сравнению с русским-курсовая. ( Курсовая работа, 29 стр. )
Какие задания, связанные с лингвистическим экспериментом вы можете предложить?844 ( Контрольная работа, 14 стр. )
Классификация и описание системы эпитетов и их функционирования в языке современной английской художественной прозы ( Дипломная работа, 97 стр. )
Классификация речевых ошибок. Нарушения коммуникативных норм ( Реферат, 25 стр. )
Когнитивная лингвистика ( Контрольная работа, 18 стр. )
Когнитивная лингвистика ( Контрольная работа, 18 стр. )
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" из сборника "Cuentos ( Дипломная работа, 82 стр. )
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" из сборника "Cuentos ( Дипломная работа, 82 стр. )
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" ( Дипломная работа, 84 стр. )
Коммуникативно-прагматический аспект ФЕ 2007-34 ( Курсовая работа, 34 стр. )
Коммуникативно-прагматический аспект ФЕ ( Курсовая работа, 35 стр. )
Коммуникативные стратегии и тактики текстов социальной рекламы (на примере социально актуализированных рекламных текстов) ( Дипломная работа, 79 стр. )
Комплексное контрастивное лингвистическое исследование функционирования лексико-грамматических средств выражения предположения в современной художественной прозе и публицистике ( Дипломная работа, 40 стр. )
Контрольная работа по иностранному языку на тему «Свадьба между маркетингом и деньгами» ( Контрольная работа, 16 стр. )
Концепт вещи в творчестве Иосифа Бродского ( Дипломная работа, 70 стр. )
Концепции языкового знака А.А.Потебни ( Контрольная работа, 18 стр. )
Краткая история письма ( Контрольная работа, 28 стр. )
Культура ораторской речи ( Контрольная работа, 16 стр. )

Введение.

1. Теоретическая часть.

1.1. Понятие " эмоционально-окрашенная лексика" в русском языке.

1.2. Признаки эмоционально-окрашенной лексики.

1.3. Типы эмоционально-окрашенной лексики.

1.3.3. Просторечие.

2. Практическая часть.

2.1. Классификация 1 типа.

2.2. Классификация 2 типа.

3. Заключение.

Список использованной литературы.

В лексикологии слова изучаются с точки зрения их значений, стилистиче-ской окраски, употребления в речи и происхождения. В зависимости от цели общения мы выбираем из всего многообразия языковых средств наиболее действенные, выразительные. Происходит своеобразный отбор языкового материала, его организация, а это приводит к появлению в языке определен-ных стилей.

Если посмотреть определения понятий, то эмоция - чувство, пережива-ние, эмоциональный - насыщенный эмоциями, выражающий эмоции, экс-прессия - сила выражения, проявления каких-либо чувств, переживаний, экспрессивный - обладающий экспрессией, выразительный.

Эмоционально-экспрессивная окраска и функционально-стилевая принад- лежность слов - различные по природе стороны одного явления. Различие их выражается в том, что слова, характеризующиеся определенной функцио-нально-стилевой принадлежностью, могут быть лишены эмоционально-экспрессивной окраски.

Выявление функционально-стилевой принадлежности слова, как правило, бывает тесно связано с определением его экспрессивной роли (лат.- выражение), т. е. выразительности его эмоциональных свойств и других особен-ностей, которые в целом нередко называются стилистической окраской слова или его собственно коннотативным созначением. Однако коннотативность может быть обусловлена не только экспрессивно-эмоциональными (собст-венно стилистическими) оттенками. Она присуща и словам, функционально более или менее четко закрепленным, употребляемым преимущественно в каком-то одном из стилей. В этом случае некоторые исследователи говорят о функционально-стилевой коннотации, или "функционально окрашенной" лексике. Дополнительная оценочность, особая экспрессивно-эмоциональная окраска слов выражается в семантическом составе слова по-разному.

Лексика, относительно закрепленная за каждым речевым стилем, выпол-няет разнообразную роль.

Во-первых, служит средством называния характерных черт для данного сти-ля предметов, процессов, качеств, реалий действительности. Во-вторых, та-кие лексические единицы являются различительными, специфичными для каждого из стилей, т. е. их использование функционально обусловлено. В-третьих, проникая в иностилевые сферы, функционально закрепленные слова привносят свойственные им стилеобразующие черты. Так, научные термины, используемые в газетно-публицистической речи, сообщают публикациям строго логический, научный характер, способствуют развитию теоретическо-го мышления читателя, расширяют и углубляют его познания о реальной действительности. Официальные элементы придают сообщению делови-тость. В свою очередь публицистические слова в научном стиле помогают осмыслить общественную значимость излагаемых положений, а нередко яв-ляются средством их оценки. Слова разговорных стилей привносят во все книжные стили характер непринужденности, неофициальности.

Особенно заметной во всех функциональных стилях и в стилях литератур-но-художественных бывает роль стилистически окрашенной лексики. Ее употребление должно быть всегда стилистически мотивировано, так как одно неуместно использованное экспрессивно-эмоциональное слово может изме-нить семантику всего текста в целом.

Употребление функционально маркированных и стилистически окрашен-ных слов должно быть всегда мотивированным. Умелому отбору таких слов помогает активное освоение словарей русского языка.

При работе с литературой можно было заметить неоднозначность подхода к эмоционально-окрашенной лексике. Обычно её выделяли в стилях речи. Очень мало написано про этот тип лексики и отдельно он выделен только в энциклопедии Ярцева В.Н. Поэтому наша курсовая работа и является акту-альной.

На сегодняшний день не все проблемы лексикологии решены. В любом разделе языкознания, особенно в лексикологии (т.к. это подвижный пласт), всегда будут неразрешенные проблемы, т.к. общество не стоит на месте, раз-вивается, даёт свои новые запросы, требует новых разработок, которые отве-чали бы новым требованиям. Напр., в лексике существует проблема перевода текстов: ведь на другом языке не достаточно точно и полно можно отразить именно те мысли, которые хотел донести до читателя автор произведения, особенно если оно было написано несколько веков назад. В каждом языке есть понятные только для этого народа лексические средства, ведь каждая нация развивается по своему историческому пути, и у каждого народа он свой и неповторимый. Естественно, это обязательно отразиться на лексиче-ском составе языка.

Если рассматривать путь белорусского и русского языков, то можно заме-тить такие различия: белорусский язык полноценно начал развиваться только в 20-х гг. 20в. (период беларусизации). В остальные же исторические века этот язык был несвободным: то под воздействием польского языка, то рус-ского. Этим и объясняется то обстоятельство, что в белорусском языке не хватает слов для перевода русского текста, т.к. русский язык имеет много слов - оттенков одного значения, в то время как в белорусском для обозначе-ния всех этих оттенков имеется только одно слово.

Также обращает на себя внимание и языковая ситуация в Белоруссии: здесь государственными приняты 2 языка: белорусский и русский.

Эту тему я выбрала потому, что при изучении на занятиях литературных произведений столкнулась с тем, что перевод их на другой язык не всегда от-ражает именно ту мысль, которую хотел сказать автор переводимого текста. Я заинтересовалась этой проблемой.

Вопросами лексикологии занимались В.Д.Старичёнок, Д.Э.Розенталь, М.И.Фомина, П.П.Шуба, В.Н.Ярцев и др. Часто они не сходятся во мнениях по поводу классификации стилей и лексики.

Цель нашей курсовой работы - исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и её перевода на русский язык. Для реализации этой цели мы поставили перед собой следующие задачи:

- текстуальное знакомство с пьесами А.Макаёнка на русском и белорус-ском языках;

- исследование литературоведческих источников по теме "Эмоционально окрашенная лексика";

- провести сравнительное исследование эмоционально окрашенной лекси-ки белорусского языка и перевод её на русский язык на примере пьес Мака-ёнка.

1. Вишневская И. Комедия на орбите: Очерк творчества.- М., 1979.-240с.

2. Гісторыя беларускай літаратуры 20ст. У 4 т. Т.4. Кн.1.- Мн., 1992.-928с.

3. Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 3ч. Ч.1. - Ростов-на-Дону,1997.-416с.

4. Колас Г. Автографы А.Макаёнка. - Мн., 1992.- 285с.

5. Лексікалогія сучаснай беларускай літаратурнай мовы. Рэд. А.Я.Баханокова.-Мн., 1994.- 463с.

6. Макаёнок А. Избранное. - М., 1984. - 535с.

7. Макаёнак.А. Зацюканы апостал.- Мн., 2006. - 270с.

8. Рагаўцоў В.І., Юрэвіч А.Л. Уводзіны ў мовазнаўства.-Мн., 1987.- 206с.

9. Русский язык: Энциклопедия. Ред. Ф.П.Филин. - М., 1979.-432с.

10. русистика и белоруссистика на рубеже веков. Вклад белорусских лин-гвистов в науку. Ред. Т.Г.Михальчук. - Могилёв, 2001. - 168с.

11. Современный русский язык: Учебное пособие. Ред. В.Д.Старичёнка. - Мн.,1999.-430с.

12. Современный русский язык: Учебник для ВУЗов. Ред. Д.Э.Розенталя.-М., 1979. - 317с.

13. Современный русский язык. Ч.1. Ред. П.П.Шубы.-Мн.,1998.-464с.

14. Сопоставительный курс русского и белорусского языков: Учебн. Посо-бие. / А.М.Бордович, А.А.Гируцкий, Л.В.Чернышова.-Мн.,1999.-223с.

15. Сучасная беларуская літаратурная мова: Лексікалогія. Фанетыка. Арфаграфія. - Мн., 1993. - 206с.

16. Сямешка Л.І., Шкраба І.Р., Бадзевіч З.І. Курс беларускай мовы. - Мн.,1996.-654с.

17. Усікаў Я. А.Макаёнак: Нарыс жыцця і творчасці. - Мн., 1984.-136с.

18. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник.-М.,1990.- 415с.

19. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Ред. В.Н.Ярцева.- М., 1998.- 685с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»