книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
«Лексические особенности речи политика (на примере анализа ежегодного обращения президента РФ к Федеральному собранию)» ( Курсовая работа, 25 стр. )
"Гендерные стереотипы в русских, испанских и английских пословицах" ( Курсовая работа, 40 стр. )
. Глаголы речевой коммуникации как текстообразующие единицы к5473 ( Контрольная работа, 26 стр. )
. Задайте все типы вопросов к следующим предложениям н4522 ( Контрольная работа, 3 стр. )
. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИЙ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ЧТЕНИЮ 24аыы ( Курсовая работа, 37 стр. )
. ФОРМЫ И ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГРОВЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В МЛАДШЕЙ ШКОЛЕ………………………………………………………………………….14 ( Курсовая работа, 28 стр. )
1. Концепция А.А. Потебни е35422 ( Контрольная работа, 21 стр. )
1.3. Методика интенсивного обучения как средство мотивации и оптимизации учебного процесса н4у5г7не ( Курсовая работа, 32 стр. )
countable uncountable nouns Имя существительное ( Дипломная работа, 61 стр. )
I. СИНТЕЗ КАНАБИДИОЛА 1311 ( Курсовая работа, 45 стр. )
Idiosyncratic features of word meaning in English discourse ( Курсовая работа, 23 стр. )
Азбука Константина и кириллическое письмо ( Контрольная работа, 27 стр. )
Активизация отдельных звеньев словообразовательной системы ( Курсовая работа, 56 стр. )
Активные процессы современного словопроизводства ( Дипломная работа, 81 стр. )
АКТУАЛИЗАЦИЯ КАК СРЕДСТВО СМЫСЛООБРАЗОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ( Реферат, 24 стр. )
Актуализация как средство создания художественности литературного текста ( Курсовая работа, 13 стр. )
Актуализация как средство смыслообразования в художественном тексте ( Курсовая работа, 25 стр. )
Александрийский грамматист (Гай Юлий Цезарь, Марк Теренций Варрон) ( Курсовая работа, 36 стр. )
Аллитерация и ассонанс ( Контрольная работа, 20 стр. )
АНАЛИЗ PRIVACY КАК КЛЮЧЕВОГО КОНЦЕПТА АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.....………………… ( Курсовая работа, 43 стр. )
АНАЛИЗ PRIVACY КАК КЛЮЧЕВОГО КОНЦЕПТА АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ( Курсовая работа, 72 стр. )
Анализ выступлений политических деятелей, содержащих аллюзии ( Реферат, 17 стр. )
Анализ деятельности грамматиков: Г.Ю. Цезаря и М.Т. Варрона ( Реферат, 20 стр. )
Анализ и изучение современной литературы по тележурналистике, а также исследование лингвистических, экстралингвистических и психолингвистических особенностей ток-шоу на материале двух современных телепередач из серии "Народ хочет знать" ( Дипломная работа, 86 стр. )
Анализ информационных писем ( Контрольная работа, 14 стр. )

ВВЕДЕНИЕ3

ГЛАВА 1. КАЛАМБУР КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ6

1.1. Проблема определения каламбура6

1.2. Средства создания, языковые основы и структура каламбура

1.3 Лингвистические и экстралингвистические условия восприятия каламбура

1.4. Функции каламбура в речи

1.5. Каламбур и смежные явления

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ВОССОЗДАНИЯ КАЛАМБУРА В ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА

2.1. Проблема переводимости

2.2. Способы воссоздания каламбура в переводе

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ABSTRACT

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию лингвостилистических особенностей такой разновидности языковой игры как каламбур, а также изучению способов его воссоздания в переводе.

Актуальность исследования определяется необходимостью подробного изучения способов воссоздания каламбуров средствами других языков, что является одним из важнейших аспектов теории и практики перевода на современном этапе - проблемы переводимости. Данная проблема представляется актуальной и в силу той парадоксальной ситуации, которой характеризуется исследование каламбура в стилистике: с одной стороны, его изучению посвящено немало работ (исследования А.А. Щербины, В.Е. Щетинкина, А.А. Терещенковой, Е.П. Ходаковой и так далее), но, с другой стороны, каламбур как лингвистическое явление еще не получил четкого определения в научной литературе, и единства мнений по поводу сущности, назначения и механизмов создания каламбуров не существует, а на "зыбкость существующих границ между каламбуром и существующими понятиями" указывают в своей работе С. Влахов и С. Флорин: "Трудно очертить его [каламбура] границы, указать, где рубежи между понятиями острота - игра слов (словесная игра, словесная шутка) - каламбур; где кончаются говорящие имена и начинается построенный на этой основе каламбур; в какой момент авторизация фразеологизма перерастает в каламбурное его обыгрывание. Ответа на эти вопросы нет" [Влахов, Флорин, 1980].

Целью исследования является изучение языковых и стилистических особенностей каламбура, описание лингвистических механизмов его создания, объяснение на этой основе его стилистического эффекта, а также установление наиболее адекватных и релевантных соответствий и вариантов передачи каламбура на другие языки.

Цель данной работы обусловила следующие задачи:

1) дать лингвистическое описание каламбурам, выделить способы его образования;

2) дифференцировать каламбур от смежных явлений, в основе которых также лежат алогизм и неоднозначность;

3) определить функции каламбура в различных формах речи;

4) дать описание одной из наиболее актуальных проблем теории и практики перевода - проблеме переводимости;

5) на основе установленных характеристик каламбура изучить пути поиска и создания адекватных соответствий каламбура-оригинала в языке перевода.

Материалом для исследования послужили художественные произведения английского писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье" и их переводы на русский язык, выполненные Н. Демуровой, Б. Заходером, В. Набоковым, А. Щербаковым, Л. Яхниным и Стариловым. Для исследования специально было выбрано произведение, переводившееся многократно, что позволило провести сравнительно-сопоставительный анализ разных переводов одного и того же текста-оригинала.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обуславливается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи исследования.

Первая глава "Каламбур как лингвистическое явление" рассматривает теоретические аспекты такого языкового явления как каламбур, а именно: рассматривается проблема определения каламбура и дается релевантное, на наш взгляд, определение данного стилистического приема; определяются механизмы создания каламбура, условия его восприятия; выделяются функции, выполняемые каламбуром в речи, а также приводятся различия между каламбуром и смежными явлениями.

Вторая глава "Способы воссоздания каламбура в переводе на примере произведений Льюиса Кэрролла" освещает теоретические вопросы перевода, связанные с определением принципа переводимости, подробно рассматриваются существующие теории и постулаты. Во втором разделе главы описываются и анализируются возможные способы воссоздания каламбура в переводе, в качестве примеров приводятся фрагменты переводов сказок Льюиса Кэрролла.

В конце каждой главы формулируются краткие выводы по ее содержанию.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

1. Абрамец И.В. Семантические основы фразеологического каламбура [Текст] / И.В. Абрамец // Исследования по русскому и славянскому языкознанию: сб. науч. тр. - Самарканд, 1971. - Вып. 205 - С. 76-85.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева - М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 352 с.

3. Артемова А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии [Текст]: автореф. дис….к.ф.н. / А.Ф. Артемова - М., 1976. - 23 с.

4. Барышников П.Н. Когнитивный аспект комического [Текст] / П.Н. Барышников // Материалы научно-методических чтений ПГЛУ - Пятигорск: ПГЛУ, 2003 - С. 99-101.

5. Бокий О.В. Трансформация стилистических особенностей английской баллады в пародиях Л. Кэрролла [Текст] / О.В. Бокий // Анализ статей зарубежной художественной и научной литературы: сб. статей. - Л., 1989

6. Борев Ю.С. Сатира [Текст] / Ю.С. Борев // Теория литературы: сб. статей. - М.: Высшая школа, 1964.

7. Бревдо И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке [Текст] / И.Ф. Бревдо // Психолингвистические исследования: слово, текст. - Тверь, 1999. - С. 127-130.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2004. - 224 с.

9. Виноградова И.Ф. Языковые средства сатиры [Текст]: автореф. дис…. к.ф.н. / И.Ф. Виноградова - Харьков, 1956. - 19 с.

10. Винтерих Д. Льюис Кэрролл и "Алиса в Стране Чудес" [Текст] / Д. Винтерих // Приключения знаменитых книг. - М.: Книга, 1985. - С. 93-107.

11. Влахов С.К., Флорин С.Н. Непереводимое в переводе [Текст] / С.К. Влахов, С.Н. Флорин - М.: Междунар. отношения, 1980.

12. Володина Е.А. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта (на материале англоязычной прозы) [Текст]: автореф. дис…. к.ф.н. / Е.А. Володина - М., 1998. - 16 с.

13. Голобородько А.Ю. Логические ошибки как условие порождения комического смысла в анекдотическом диалогическом дискурсе (к вопросу об аномальном речевом поведении) [Текст] / А.Ю. Голобородько // Личность, речь и юридическая практика. - Ростов н/Д, 2003. - Вып. 6. - С. 48-54.

14. Демурова Н.М. Голос и скрипка (к переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) [Текст] / Н.М. Демурова // Мастерство перевода: сб. статей. - М., 1991. - С. 160-185.

15. Земская Е.А. Исследования по языку советских писателей [Текст] / Е.А. Земская - М.: Изд-во АН СССР, 1959. - С. 215-278.

16. Колесников Н.П. О некоторых видах каламбура [Текст] / Н.П. Колесников // Русский язык в школе, 1971. - №3.

17. Колесникова Э.Г. Прием открытых присоединительных конструкций как один из способов создания каламбура в творчестве И. Ильфа и Е. Петрова [Текст] / Э.Г. Колесникова // Ученые записки Иркутского пединститута: сб. статей. - Иркутск, 1969. - С. 161-166.

18. Колшанский Г.В. Контекстная семантика [Текст] / Г.В. Колшанский - М.: Наука, 1980. - 190 с.

19. Коновалова О.Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке [Текст]: автореф. дис…. к.ф.н. / О.Ю. Коновалова - М., 2001. - 22 с.

20. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) [Текст] / М.А. Кулинич - Самара, 1999. - 180 с.

21. Кулинич М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического [Текст] / М.А. Кулинич // Иностранный язык в школе, 1999. - №4 - С. 69-76.

22. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка [Текст] / В.А. Кухаренко - М.: Высшая школа, 1986. - 144 с.

23. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в Зазеркалье [Текст] / перевод Н.М. Демуровой - М.: Наука, 1991. - 320 с.

24. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес [Текст] / перевод Б.В. Заходера - М.: Просвещение, 1980. - 215 с.

25. Кэрролл Л. Аня в стране чудес [Текст] / перевод В.В. Набокова - Берлин: Изд-во "Гамаюн", 1923. - 115 с.

26. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье (про то, что там увидела Алиса) [Текст] / перевод А.А. Щербакова - М.: Художественная литература, 1977. - 304 с.

27. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес [Текст] / пересказ Л. Яхнина - М.: журнал "Пионер", 1991. - №1-3.

28. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество [Текст] / А.Н. Лук - М.: Наука, 1977. - 163 с.

29. Любимов Н.М. Перевод - искусство [Текст] / Н.М. Любимов // Мастерство перевода: сб. статей. - М., 1964. - С. 249-265.

30. Максименко Е.В. Языковые средства создания комического в современной французской прозе [Текст]: автореф. дис…. к.ф.н. / Е.В. Максименко - Киев, 1983. - 19 с.

31. Наер В.А. Продукционные стратегии текстовой реализации категории комического [Текст] / В.А. Наер // Стратегические стратегии текстообразования: сб. науч. тр. - М.: МГЛУ, 1992. - Вып. 339. - С. 86-94.

32. Овсянников, В.В. Индикация комического эффекта в ситуативном контексте [Текст] / В.В. Овсянников // Стилистика художественной речи. - М., 1981. - №8 - С. 62-67.

33. Потебня А.А. Из записок по теории словесности [Текст] / А.А. Потебня - Харьков: Изд-во М.В. Потебни, 1905. - 649 с.

34. Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили / под ред. Алексеева В.А., Роговой К.А. - М., 1982. - 144 с.

35. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха [Текст] / В.Я. Пропп - М.: Изд-во "Лабиринт", 1999. - 288 с.

36. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода [Текст] / А.А. Реформатский // Иностранные языки в школе, 1952. - №6. - С. 45-62.

37. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Теория и методика учебного перевода [Текст] / Я.И. Рецкер - М., 1950

38. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер - М.: Междунар. отношения, 1974. - 355 с.

39. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики [Текст] / Ю.М. Скребнев - Горький, 1975.

40. Соловьян В.А. Языковые средства сатиры в немецком языке [Текст]: автореф. дис…. к.ф.н. / В.А. Соловьян - М., 1960. - 23 с.

41. Терешенкова А.А. Лингвосемиотическая природа каламбура (означающее каламбура) [Текст]: автореф. дис…. к.ф.н. / А.А. Терешенкова // Стилистический анализ художественного текста. - Смоленск, 1998. - С. 87-100.

42. Троицкая О.В. Игра слов в английском оригинале и в переводе [Текст] / О.В. Троицкая // Русская речь. О трудностях перевода каламбура в художественных произведениях, 2005. - №2 - С. 40-46.

43. Уткина А.В. Когнитивные модели комического и их репрезентации в русском и английском языках (сравнительно-сопоставительный анализ) [Текст]: диссертация…к.ф.н. / А.В. Уткина - Пятигорск: ПГЛУ, 2006. - 206 с.

44. Федоров А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров - М.: Изд-во "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.

45. Фразеологический словарь русского языка / под ред. Молоткова А.И. - М., 1994.

46. Ходакова Е.П. Словесная шутка [Текст] / Е.П. Ходакова // Русская Речь, 1974. - №3 - С. 40-48.

47. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер - М.: Наука, 1988. - 215 с.

48. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты [Текст] / А.А. Щербина - Киев, 1958 - 68 с.

49. Щетинкин В.Е. Об ассиметрии знака в каламбурах [Текст] / В.Е. Щетинкин // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: сб. статей. - Вып. 7. - Горький, 1976. - С. 221-223

50. Якименко Н.В. Каламбур как лингвистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе [Текст]: автореф. дис…. к.ф.н. / Н.В. Якименко - Киев, 1984. - 23 с.

51. Blackburn, P.C., White, L. Logical Nonsense: The Works of Lewis Carroll with an Introduction, Biography, Notes, Bibliography [Text] / P.C. Blackburn, L. White. - New-York, 1934.

52. Carroll, L. The Penguin Complete L. Carroll with an Introduction by A. Wollcatt [Text] / L. Carroll. -London: Penguin Books Ltd, 1983. - 1165 p.

53. Chiaro, D. The language of jokes: Analyzing Verbal Play [Text] / D. Chiaro. - London-NY: Routleage, 1992. - 129 p.

54. Koller, W. Einf?hrung in die ?bersetzungswissenschaft [Text] / W. Koller. - Wiesbaden, 1983. - 278 p.

55. Pocheptsov, G.G. Language and Humour [Text] / G.G. Pocheptsov. - Kiev, 1974.

56. Weaver, W. Alice in Many Tongues. The Translations of Alice in Wonderland [Text] / W. Weaver. - Madison, 1964.

57. Weisgerber, L. Grundz?ge der inhaltsbezogenen Grammatik [Text] / L. Weisgerber. - D?sseldorf, 1971.

58. Winter, W. Impossibilities of translation. The craft and context of translation [Text] / W. Winter. - Austin, 1961.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»