книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Выпишите слова по образцу в соответствии с типом слога к324141 ( Контрольная работа, 8 стр. )
Выполните перевод текста к2434131 ( Контрольная работа, 12 стр. )
Выявить особенности деонимизации имён собственных в английском языке ( Курсовая работа, 30 стр. )
Выявить этимологические основы фразеологизмов в английском языке ( Курсовая работа, 31 стр. )
Глаголы, данные в скобках, поставьте в соответствующем лице и числе в Present и Past Indefinite. Предложения переведите ец1231 ( Контрольная работа, 8 стр. )
Господин Петров, инженер "Союзэкспорт" проводит переговоры в Москве с Мистером Брауном из British Asbestos Ltd. ( Контрольная работа, 5 стр. )
Грамматика ( Контрольная работа, 2 стр. )
Грамматика английского языка ( Контрольная работа, 6 стр. )
Грамматическая функция окончания - s 647333 ( Контрольная работа, 4 стр. )
Грамматический строй языка и структура мышления 1224111 ( Курсовая работа, 42 стр. )
Группа бытовых реалий в романе У. Теккерея "Ярмарка тщеславия" ( Контрольная работа, 11 стр. )
Деловые переговоры на английском языке ( Контрольная работа, 8 стр. )
Дети и телевизионное насилие е3242 ( Контрольная работа, 3 стр. )
Дизельный двигатель Гарретт (Garrett) ( Контрольная работа, 6 стр. )
Железнодорожный транспорт в России и за рубежом ( Контрольная работа, 1 стр. )
ЖИЗНЕННЫЙ И ТВОРЧЕСКИЙ ПУТЬ ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА……….9 ( Курсовая работа, 26 стр. )
ЖИЗНЕННЫЙ И ТВОРЧЕСКИЙ ПУТЬ ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА……….9 2009-26 ( Курсовая работа, 26 стр. )
Жизнь и творчество Конана Дойла (Шерлок Холмс) ( Контрольная работа, 12 стр. )
з 7022605(г) дорабАнглийский язык 588777 ( Контрольная работа, 1 стр. )
Загрязнение водных источников промышленными отходами. ( Контрольная работа, 7 стр. )
Загрязнение окружающей среды ( Контрольная работа, 20 стр. )
Задание 1. перевести на русский язык кулинарный рецепт супа "Cream of corn soup". ( Контрольная работа, 3 стр. )
Задание 1. Перепишите и переведите следующие предложения. Определите видовременную форму сказуемого в каждом из них: ( Контрольная работа, 12 стр. )
Задание 7 Перевести предложения, содержащие модальные глаголы и их эквиваленты. 1. All countries can make profits through international trade. ( Контрольная работа, 5 стр. )
Задания по английскому языку ( Контрольная работа, 8 стр. )

Введение

1. Характерные особенности научно-технического стиля ………………….4

2. Научно-техническая терминология ……………………………………….5

3. Особенности перевода английского научно-технического текста………11

Заключение …………………………………………………………………….14

Список литературы…………………………………………………………….15

Приложения…………………………………………………………………….16

Изучение проблем перевода научно-технической литературы представляет собой важнейшее направление в современной филологии. Дело в том, что в течение десятилетий предметом филологических исследований оставался почти исключительно стиль художественной литературы. Однако в эпоху индустриализации общества, в условиях все возрастающего потока информации и постоянно расширяющегося международного научно-технического обмена перевод научно-технической литературы имеет решающее значение для прогресса человечества, и поэтому неудивительно, что языкознание нашего тысячелетия все больше внимания уделяет именно функциональному стилю научно-технической литературы, намного отличающемуся от экспрессивно-художественного стиля.

Для того, чтобы подойти к решению проблем перевода научно-технических текстов и приблизить теорию перевода к практике, многие специалисты языкознания ведут большую и серьезную работу в области изучения научно-технического текста.

Несмотря на то, что в данном реферате изложена лишь малая часть из всех имеющихся проблем по изучаемому вопросу, ознакомление с содержанием этого реферата может принести свой вклад в решение проблем при выполнении переводов научно-технических текстов.

1. Характерные особенности научно-технического стиля

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Однако при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, которые, не лишая текст точности, сообщают ему известную живость и разнообразие, например:

in full blast Полной

на-Дону, "Феникс", 1996.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект). - М.: "Высшая школа", 1990.

3. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. - Мн.: ООО "Попурри".

4. Теория и практика английской научной речи. Под редакцией М.М. Глушко. Изд-во Московского университета, 1987.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»