книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Выпишите слова по образцу в соответствии с типом слога к324141 ( Контрольная работа, 8 стр. )
Выполните перевод текста к2434131 ( Контрольная работа, 12 стр. )
Выявить особенности деонимизации имён собственных в английском языке ( Курсовая работа, 30 стр. )
Выявить этимологические основы фразеологизмов в английском языке ( Курсовая работа, 31 стр. )
Глаголы, данные в скобках, поставьте в соответствующем лице и числе в Present и Past Indefinite. Предложения переведите ец1231 ( Контрольная работа, 8 стр. )
Господин Петров, инженер "Союзэкспорт" проводит переговоры в Москве с Мистером Брауном из British Asbestos Ltd. ( Контрольная работа, 5 стр. )
Грамматика ( Контрольная работа, 2 стр. )
Грамматика английского языка ( Контрольная работа, 6 стр. )
Грамматическая функция окончания - s 647333 ( Контрольная работа, 4 стр. )
Грамматический строй языка и структура мышления 1224111 ( Курсовая работа, 42 стр. )
Группа бытовых реалий в романе У. Теккерея "Ярмарка тщеславия" ( Контрольная работа, 11 стр. )
Деловые переговоры на английском языке ( Контрольная работа, 8 стр. )
Дети и телевизионное насилие е3242 ( Контрольная работа, 3 стр. )
Дизельный двигатель Гарретт (Garrett) ( Контрольная работа, 6 стр. )
Железнодорожный транспорт в России и за рубежом ( Контрольная работа, 1 стр. )
ЖИЗНЕННЫЙ И ТВОРЧЕСКИЙ ПУТЬ ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА……….9 ( Курсовая работа, 26 стр. )
ЖИЗНЕННЫЙ И ТВОРЧЕСКИЙ ПУТЬ ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА……….9 2009-26 ( Курсовая работа, 26 стр. )
Жизнь и творчество Конана Дойла (Шерлок Холмс) ( Контрольная работа, 12 стр. )
з 7022605(г) дорабАнглийский язык 588777 ( Контрольная работа, 1 стр. )
Загрязнение водных источников промышленными отходами. ( Контрольная работа, 7 стр. )
Загрязнение окружающей среды ( Контрольная работа, 20 стр. )
Задание 1. перевести на русский язык кулинарный рецепт супа "Cream of corn soup". ( Контрольная работа, 3 стр. )
Задание 1. Перепишите и переведите следующие предложения. Определите видовременную форму сказуемого в каждом из них: ( Контрольная работа, 12 стр. )
Задание 7 Перевести предложения, содержащие модальные глаголы и их эквиваленты. 1. All countries can make profits through international trade. ( Контрольная работа, 5 стр. )
Задания по английскому языку ( Контрольная работа, 8 стр. )

Практическая часть курсовой работы

Вывод

Реалии в понимании лингвистов С. Влахова и С. Флорина, это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу "на общих основаниях", требуя особого подхода [2, 47-55].

Мы приводим пример перевода реалий, которые эти исследователи относят к следующей группе: Б. Этнографические реалии 1. Быт: б) Одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): бурнус, кимоно, куладжа, дхоти, сари, саронг, сукман, тога, чембары; варежки, унты, мокасины, лапти, царву-лы, улы, черевики; сомбреро, кубанка, шлык, купей, мурмолка, чалма, фередже, паранджа; украшения, уборы: кокошник, фибула, пафты, верик, синцы, пендара [2, 52-53].

Л.С. Бархударов отмечает, что при переводе не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии, - окказиональный переводческий эквивалент может перейти в устойчивое словарное соответствие [1, 95].

Среди приемов, используемых для передачи реалий, наиболее популярны транслитерация и калькирование. Этот способ, однако, носит ограниченный характер, и применим лишь к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в системе номинаций переводящего языка. Малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст дополнительных поясняющих элементов. Иначе говоря, от переводчика требуется "чувства меры", так как злоупотребление разного рода заменами в процессе перевода может привести к смысловому или стилистическому искажению подлинника. Л.С. Бархударов приводит в пример ошибку известного переводчика середины XIX в. Иринарха Введенского, который в своих переводах Диккенса и Теккерея заменял английские реалии русскими (в его переводах изобилуют такие "русизмы", как извозчик, приказчик, бекеша, писарь, ямщик и пр.) [1,131].

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 257 с.

3. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»