книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Предлоги в английском языке 2007-15 ( Контрольная работа, 15 стр. )
Предложение в среднеанглийский период развития языка ( Курсовая работа, 36 стр. )
Преимущества и недостатки информационных технологий в обучении английскому языку е353 ( Контрольная работа, 24 стр. )
Преимущества и недостатки информационных технологий в обучении английскому языку 1112 ( Контрольная работа, 25 стр. )
Преобразуйте предложения, употребив модальные глаголы, переведите предложения, обращая внимание на употребление модальных глаголов в конструкциях страдательного залога. у5353 ( Контрольная работа, 7 стр. )
Приемы создания эффекта иронии в тексте ( Курсовая работа, 30 стр. )
ПРИЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ НА МЛАДШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ гнк463222 ( Контрольная работа, 29 стр. )
Принц и Майлз Хендон ( Реферат, 3 стр. )
Принципы и особенности обучения стилистике испол-нения знаков препинания в процессе обучения чтению на различных этапах обучения ( Контрольная работа, 17 стр. )
Принципы систематизации и описания терминов в тезаурусах ( Курсовая работа, 34 стр. )
Проанализируйте развитие предмета экономической науки: какие явления входили в круг внимания экономистов и какие выходили из него? Чем объясняется, на Ваш взгляд, эта эволюция экономической науки? ( Контрольная работа, 7 стр. )
Проблема передачи модальности на уровне текста в художественной литературе (на материале перевода с английского языка на русский отрывка из книги А.Дж.А. Саймонса "В поисках Корво") ( Дипломная работа, 80 стр. )
Проблема развития британского варианта английского языка ( Курсовая работа, 24 стр. )
Проблема разграничения полисемии и омонимии в английском языке ( Дипломная работа, 72 стр. )
Проблема соотношения грамматических и логических категория в русском и английском языках ( Курсовая работа, 65 стр. )
Проблемы понимания аутентичного текста ( Дипломная работа, 56 стр. )
Программа Диабета была принята почти три года назад Министерством Здравоохранения РФ 7733 ( Контрольная работа, 5 стр. )
просмотровому чтению английских текстов учеников 7-х классов средней школы. е34242 ( Курсовая работа, 32 стр. )
Прочитайте и переведите текст. Перепишите и переведите 1, 4 и 5-й абзацы. Many foreigners say "England" and "English" when they mean "Britain" or the "United Kingdom", and "British". This is very annoying ( Контрольная работа, 6 стр. )
Прочитайте и переведите диалог. ыпеа55644 ( Контрольная работа, 4 стр. )
Прочитайте и устно переведите текст. Перепишите и письменно переведите абзацы 1, 2, 7. Ответьте письменно по-английски на следующие вопросы к тексту ( Контрольная работа, 5 стр. )
Прочитайте и устно переведите с 1-го по 5-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 1, 2, 3 и 4 абзацы. ( Контрольная работа, 6 стр. )
Прочитайте текст Nature's building blocks и письменно ответьте по-английски на вопросы, следующие за текстом. Выпишите из текста существительные в единственном числе и поставьте их во множественное число ( Контрольная работа, 12 стр. )
Прочтите текст и ответьте на следующие вопросы. Переведите в письменной форме абзацы 3, 4. Заполните пропуски соответствующей активной или пассивной формой глагола и переведите предложения на русский язык ( Контрольная работа, 6 стр. )
Прочтите текст и письменно переведите его на русский язык. Ответьте письменно по-английски на следующие вопросы. Заполните, где это необходимо, пропуски артиклями a, an, the. Переведите письменно предложения ( Контрольная работа, 10 стр. )

ВВЕДЕНИЕ…………….…………………………………………………….

ГЛАВА 1. Методологические основы анализа английского текста…….

ГЛАВА 2. Анализ "ложных друзей" переводчика………………………..

2.1. Характеристика "псевдоинтернациональной" лексики…….

2.2. Особенности перевода "псевдоинтернациональной"

лексики…………………………………………………………..

ГЛАВА 3. Практикум логико-семантического и структурного

анализа текстов………………………………………………….

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..

БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………..

В практике перевода нет, пожалуй, столь "обманчивой" лексики, ка-кой является "псевдоинтернациональная" лексика. Данной лексике теоре-тики перевода дали название "ложные друзья" переводчика.

Актуальность темы работы обусловлена тем, что трудности пере-вода такой лексики состоят, прежде всего, в сходной форме слов языка ис-точника (в данном случае русского) и языка перевода (в нашем случае, английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма - результат, взаимовлияния языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попа-дают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (напри-мер, латинского, греческого). Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, pistol и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для ко-го, английский язык является иностранным. Подобная "общепонятность" достигается за счет интернационального характера указанных слов.

Лингвометодические принципы структурно-семантического анализа текста на уровне словосочетания позволяют разработать определенные экономные и эффективные приемы такого анализа и выработать на их ос-нове соответствующие типы упражнений, задач для введения, закрепления и проверки усвоения изучаемого материала.

Развитие прочных навыков быстрого, четкого и автоматического распознавания и осмысления единиц несоответствия и других трудностей структурно-семантического характера, встречающихся при переводе тре-бует специфических знаний при работе с текстом.

Поэтому трудные языковые явления, такие как "ложные друзья" пе-реводчика следует, на наш взгляд, изучать не на отдельных предложениях, а на материале текстовых отрывков, представляющих собой сверхфразо-вые единства различного типа - сложные предложения, абзацы, микро-тексты. "Плотность" трудностей в таких отрывках не превышает естест-венно встречающуюся в оригинальных научных текстах.

Опознание и вычленение искомых структур-словосочетаний в связ-ном тексте представляет дополнительные трудности по сравнению с их опознанием и вычленением в отдельных предложениях, включенных в уп-ражнения на ту или иную грамматическую тему. Опыт показывает, что когда переводчик без труда "видит", понимает и переводит изучаемые конструкции на уровне отдельных предложений, он не может часто уви-деть и выделить их в связном тексте, особенно если границы искомой структуры трудно определить из-за дистантного расположения ее элемен-тов, инверсии или других особенностей текста.

Поэтому необходимо "вооружиться" четкими формально-семантичес-кими признаками рассматриваемых структур-словосочетаний, опираясь на которые можно безошибочно и быстро опознавать и вычле-нять изучаемые конструкции.

Целью работы является определение особенностей "псевдоинтер-национальной" лексики, а также определение способов преодоления труд-ностей перевода при помощи логико-семантического и структурного ана-лиза текста.

Исследуя "псевдоинтернациональную" лексику в работе основное внимание уделяется изучению приемов индивидуально-авторского исполь-зования языковых средств, а также объяснение использованных в тексте языковых факторов в их значении и употреблении, причем постольку, по-скольку они связаны с пониманием литературного произведения как тако-вого.

При анализе переводимого текста в работе уделено также внимание таким факторам как: лексическим и фразеологическим архаизмам и исто-ризмам; устаревшим и окказиональным перифразам; незнакомому совре-менному носителю английского литературного языка диалектизмов, про-фессионализмов, арготизмов и терминов; индивидуально-авторским ново-образованиям в сфере семантики, словообразования и сочетаемости; клю-чевым словам разбираемого текста с тем или иным конкретным содержа-нием; устаревшим или ненормативным фактам в области фонетики, мор-фологии и синтаксиса, т.е. всему тому, что в той или иной мере связано с "ложными друзьями" переводчика.

Задачи работы:

1. Исследование методологических основ анализа английского тек-ста.

2. Характеристика "псевдоинтернациональной" лексики.

3. Изучение особенностей перевода "псевдоинтернациональной" лексики.

4. Логико-семантический и структурный анализ текстов с целью оп-ределения "ложных друзей" переводчика среди других сложностей при переводе.

Предметом исследования является "ложные друзья" переводчика так называемая "псевдоинтернациональная" лексика, присутствие которых в тексте вызывает определенные сложности при переводе.

В качестве объекта исследования были избраны тексты, в которых присутствует "псевдоинтернациональная" лексика.

Методологическая база. Исследование осуществлено в русле ког-нитивного направления изучения языковых единиц. Основы такого иссле-дования языка заложены в работах С.Д. Кацне

33. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. - Л: Изд. ЛГУ, 1980. - 143 с.

34. Суон М. Английский язык в современном употреблении. - М.: Высшая школа, 1984. - 552 с.

35. Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко.- М: Изд. МГУ, 1987. - 240 с.

36. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский. - М.: Изд. ИМО, 1957. - 80 с.

37. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

38. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском. - М:Высш. школа, 1991. - 144 с.

39. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976.

40. Читалина Н.А. Учитесь переводить. Лексические проблемы перевода. - М.: Изд. МО, 1975. - 80 с.

41. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973, с. 183 - 184.

42. Шевякова В. Е. Актуальное членение предложения (Пособие по адек-ватности перевода на материале английского языка). М., "Наука", 1976.

43. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука, 1973, - 280 с.

44. The Random House Dictionary of the En

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»