книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Предлоги в английском языке 2007-15 ( Контрольная работа, 15 стр. )
Предложение в среднеанглийский период развития языка ( Курсовая работа, 36 стр. )
Преимущества и недостатки информационных технологий в обучении английскому языку е353 ( Контрольная работа, 24 стр. )
Преимущества и недостатки информационных технологий в обучении английскому языку 1112 ( Контрольная работа, 25 стр. )
Преобразуйте предложения, употребив модальные глаголы, переведите предложения, обращая внимание на употребление модальных глаголов в конструкциях страдательного залога. у5353 ( Контрольная работа, 7 стр. )
Приемы создания эффекта иронии в тексте ( Курсовая работа, 30 стр. )
ПРИЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ НА МЛАДШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ гнк463222 ( Контрольная работа, 29 стр. )
Принц и Майлз Хендон ( Реферат, 3 стр. )
Принципы и особенности обучения стилистике испол-нения знаков препинания в процессе обучения чтению на различных этапах обучения ( Контрольная работа, 17 стр. )
Принципы систематизации и описания терминов в тезаурусах ( Курсовая работа, 34 стр. )
Проанализируйте развитие предмета экономической науки: какие явления входили в круг внимания экономистов и какие выходили из него? Чем объясняется, на Ваш взгляд, эта эволюция экономической науки? ( Контрольная работа, 7 стр. )
Проблема передачи модальности на уровне текста в художественной литературе (на материале перевода с английского языка на русский отрывка из книги А.Дж.А. Саймонса "В поисках Корво") ( Дипломная работа, 80 стр. )
Проблема развития британского варианта английского языка ( Курсовая работа, 24 стр. )
Проблема разграничения полисемии и омонимии в английском языке ( Дипломная работа, 72 стр. )
Проблема соотношения грамматических и логических категория в русском и английском языках ( Курсовая работа, 65 стр. )
Проблемы понимания аутентичного текста ( Дипломная работа, 56 стр. )
Программа Диабета была принята почти три года назад Министерством Здравоохранения РФ 7733 ( Контрольная работа, 5 стр. )
просмотровому чтению английских текстов учеников 7-х классов средней школы. е34242 ( Курсовая работа, 32 стр. )
Прочитайте и переведите текст. Перепишите и переведите 1, 4 и 5-й абзацы. Many foreigners say "England" and "English" when they mean "Britain" or the "United Kingdom", and "British". This is very annoying ( Контрольная работа, 6 стр. )
Прочитайте и переведите диалог. ыпеа55644 ( Контрольная работа, 4 стр. )
Прочитайте и устно переведите текст. Перепишите и письменно переведите абзацы 1, 2, 7. Ответьте письменно по-английски на следующие вопросы к тексту ( Контрольная работа, 5 стр. )
Прочитайте и устно переведите с 1-го по 5-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 1, 2, 3 и 4 абзацы. ( Контрольная работа, 6 стр. )
Прочитайте текст Nature's building blocks и письменно ответьте по-английски на вопросы, следующие за текстом. Выпишите из текста существительные в единственном числе и поставьте их во множественное число ( Контрольная работа, 12 стр. )
Прочтите текст и ответьте на следующие вопросы. Переведите в письменной форме абзацы 3, 4. Заполните пропуски соответствующей активной или пассивной формой глагола и переведите предложения на русский язык ( Контрольная работа, 6 стр. )
Прочтите текст и письменно переведите его на русский язык. Ответьте письменно по-английски на следующие вопросы. Заполните, где это необходимо, пропуски артиклями a, an, the. Переведите письменно предложения ( Контрольная работа, 10 стр. )

Введение 3

Теоретическая часть 5

I Модальность текста 5

II. Проблема уровней модальной оценки в анализируемом тексте 15

III. Анализ оригинала и перевода 19

Анализ примеров I уровня 20

Анализ примеров II уровня 32

Анализ примеров III уровня 40

IV Выводы. Осмысление переводческой стратегии 43

Практическая часть 46

Библиография 87

Темой дипломной работы является изучение модальности на уровне текста в аспекте перевода. Данная тема представляется актуальной в связи с тем, что в плане переводоведения, в отличие от литературоведения, она является достаточно неразработанной. Модальность текста не исследовалась на уровне соотнесения материалов оригинала и перевода. Также эта тема представляется очень интересной с точки зрения выработки стратегии переводчика.

Материалом для исследования послужил перевод отрывка книги "В поисках Корво" А.Дж.А. Саймонса. Это биография, написанная в форме расследования. Сам А.Дж.А. Саймонс называет свое произведение экспериментом в области биографии. Это первая в своем роде книга, которая стала культовой для тех, кто пытался исследовать личность того или иного писателя, сопоставляя реальную жизнь человека со сложившимися о нем представлениями, и понять, что же было мифом, а что реальностью. А.Дж.А. Саймонс полагал, что любой автор, намеревающийся написать биографию, должен не столько записывать факты жизни человека, сколько раскрывать его личность. И он попытался понять, каким же на самом деле был Фредерик Рольф барон Корво, очень талантливый, неординарный, в чем-то экстравагантный, не вписывающийся в обычные рамки человек. Хотелось бы отметить, что предисловие к этой книге написала известная современная писательница А.С. Байетт, что само по себе говорит о многом. А.С. Байетт пишет, что из этой книги вынесла многое, благодаря ей научилась "создавать романы и думать о человеческих жизнях". Язык книги "В поисках Корво" является не простым, что объясняется как тем, что биография была написана в 1934 г., так и стилем автора. Во многом, лексика, используемая автором, не самого современного обихода, но тем интересней и представлялась работа.

Текст является удобным в плане изучения заданной темы.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить, как на разных уровнях языка проявляется оценка и какую в связи с этим стратегию должен выбирать переводчик. Для того чтобы ответить на эти вопросы, необходимо решить несколько задач:

1. Рассмотреть проблему модальности текста, указать, как и на каких уровнях она проявляется.

2. Более подробно остановиться на проблеме нескольких уровней модальной оценки

3. Проанализировать оригинал и перевод

4. Выработать переводческую стратегию

Структура работы следующая: в начале вырабатывается общее понятие модальности текста, затем рассматривается проблема нескольких уровней оценки, далее проводится анализ оригинала и перевода, и, наконец, определяется, правильно ли была выбрана переводческая стратегия. В конце прилагается перевод.

1. Англо-русский военный словарь под общей редакцией Судзиловского Г.А., Военное издательство министерства обороны СССР, М. 1968

2. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: "Наука", 1988.

3. Ахманова, О.С. "Словарь лингвистических терминов", изд. 2-ое, стереотипное, М. 1969г.

4. Бондарко А.В. Функциональная грамматика, - Л.: Наука, 1984.

5. Бытева, Т.И. "Феномен перифразы в русском литературном языке: проблема семантики и лексикографии" Дис. Д-ра филол. наук. Красноярск.

6. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. М.: Наука, 1975.

7. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Изд-во "Наука", 1981.

8. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикографии французского и русского языков) М., "ИМО", 1966

9. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. М.: Высш. Шк., 1976.

10. Горделий З.П. Модальная структура текста эссе (на материале английской литературной критики XVII - XX вв) М. 1991 г.

11. Донскова О.А. Средства выражения категории модальности в драматургическом тексте: М., 1982.

12. Кожина М.Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1987.

13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., "Пособия по переводу с английского языка на русский", изд-во "Высшая школа", М. 1973

14. Лингвистический энциклопедический словарь, - М.: Сов.энциклопедия, 1990.

15. Максимова М.В. Стилистические параметры текстовой модальности, 1993г.

16. Маркелова, Т.В., Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке. Дис. Д-ра филол. наук., 1996.

17. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством доктора филологических наук, профессора Э.М. Медниковой и академика Ю.Д. Апресяна, М. "Русский язык", 1993

18. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения М.: Наука, 1977.

19. Попова, Е.А., Авторская модальность как средство выражения антропоцентричности текста". Дис. канд. Филол. наук. Липецк, 1996.

20. Рецкер Я.И. Тетради переводчика под редакцией док. фил наук Л.С. Бархударова "Международные отношения", М. 1966

21. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. М.: Астрис Рольф, 1996.

22. Салихова Н.К., Языковая природа и фукнциональная характеристика стилистического приема иронии, М. - 1976 г.

23. Симфония к синодальному изданию Библии. Издание первое, пробное. Свет на Востоке. Институт перевода Библии, Стокгольм, 1995

24. Турсунова, Л.А., Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской художественной литературы XX века, канд дисс, М. - 1973.

25. Швейцер А.Д. Терия Перевода. Статус. Проблемы. Аспекты М. "Наука", 1988

26. Concordance to the Master Study Bible, New American Standard. The Lockman Foundation 1975

27. R. Fowler, The Reference Code and Narrative Authority/ Language and Style. N 3 V.X. Sum - I. Queen's College Press, 1977

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»