книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
«Лексические особенности речи политика (на примере анализа ежегодного обращения президента РФ к Федеральному собранию)» ( Курсовая работа, 25 стр. )
"Гендерные стереотипы в русских, испанских и английских пословицах" ( Курсовая работа, 40 стр. )
. Глаголы речевой коммуникации как текстообразующие единицы к5473 ( Контрольная работа, 26 стр. )
. Задайте все типы вопросов к следующим предложениям н4522 ( Контрольная работа, 3 стр. )
. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИЙ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ЧТЕНИЮ 24аыы ( Курсовая работа, 37 стр. )
. ФОРМЫ И ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГРОВЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В МЛАДШЕЙ ШКОЛЕ………………………………………………………………………….14 ( Курсовая работа, 28 стр. )
1. Концепция А.А. Потебни е35422 ( Контрольная работа, 21 стр. )
1.3. Методика интенсивного обучения как средство мотивации и оптимизации учебного процесса н4у5г7не ( Курсовая работа, 32 стр. )
countable uncountable nouns Имя существительное ( Дипломная работа, 61 стр. )
I. СИНТЕЗ КАНАБИДИОЛА 1311 ( Курсовая работа, 45 стр. )
Idiosyncratic features of word meaning in English discourse ( Курсовая работа, 23 стр. )
Азбука Константина и кириллическое письмо ( Контрольная работа, 27 стр. )
Активизация отдельных звеньев словообразовательной системы ( Курсовая работа, 56 стр. )
Активные процессы современного словопроизводства ( Дипломная работа, 81 стр. )
АКТУАЛИЗАЦИЯ КАК СРЕДСТВО СМЫСЛООБРАЗОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ( Реферат, 24 стр. )
Актуализация как средство создания художественности литературного текста ( Курсовая работа, 13 стр. )
Актуализация как средство смыслообразования в художественном тексте ( Курсовая работа, 25 стр. )
Александрийский грамматист (Гай Юлий Цезарь, Марк Теренций Варрон) ( Курсовая работа, 36 стр. )
Аллитерация и ассонанс ( Контрольная работа, 20 стр. )
АНАЛИЗ PRIVACY КАК КЛЮЧЕВОГО КОНЦЕПТА АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.....………………… ( Курсовая работа, 43 стр. )
АНАЛИЗ PRIVACY КАК КЛЮЧЕВОГО КОНЦЕПТА АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ( Курсовая работа, 72 стр. )
Анализ выступлений политических деятелей, содержащих аллюзии ( Реферат, 17 стр. )
Анализ деятельности грамматиков: Г.Ю. Цезаря и М.Т. Варрона ( Реферат, 20 стр. )
Анализ и изучение современной литературы по тележурналистике, а также исследование лингвистических, экстралингвистических и психолингвистических особенностей ток-шоу на материале двух современных телепередач из серии "Народ хочет знать" ( Дипломная работа, 86 стр. )
Анализ информационных писем ( Контрольная работа, 14 стр. )

Введение

Глава 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

1.1. Понятие переводческой трансформации.

1.2. Грамматические трансформации.

Глава 2. Грамматические категории существительного

2.1. Сравнительная типология имени существительного в русском и немецком языках

2.2. Значение и употребление падежей в немецком языке

2.2.1 Сравнительная характеристика падежей в немецком и русском языках

2.2.2 Маркировка падежей в русском и немецком языках

2.3. Категория числа

2.4. Категория рода

2.4.1. Категория рода у одушевлённых существительных

2.5. Категория определённости - неопределённости

Глава 3. Анализ существительных немецкого и русского языков на основе письменного перевода.

Заключение

Библиография

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.

Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации.

Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия немецкого и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и немецкого языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в немецком языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в немецком языке; и т.д. При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.

Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.

В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций - грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка.

Таким образом, целью данной работы является исследовать использование грамматических трансформаций. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить причины, их вызывающие, установить характер грамматических трансформаций, а также подтвердить или опровергнуть вышеуказанную гипотезу на практике.

Данная работа состоит из трёх глав, в первой из которых исследуется понятие переводческой трансформации, во второй - грамматические категории существительного, третья глава посвящена практическому исследованию использования грамматических трансформаций на материале письменного перевода немецкого текста на русский язык.

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: Международные отношения, 1975, - 324с.

2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с.

3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1980, - 207с.

4. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c.

5. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986. - 107с.

6. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. - М., 1971. - Вып. 8.

7. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. - Минск,1988, - 189с.

8. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985, - 214с.

9. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994. -144с.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. -190 с.

11. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.:Воениздат, 1980. - 237 с.

12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.:

Международные отношения, 1974. - 216с.

13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):

Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа,1983. - 303с.

14. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: международные отношения, 1976, - 298c.

15. Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода - 2000. - М.: Валент, 2000,- 184 с.

16. Шведова Н. Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред.

В.Н.Ярцева. - М., 1998. - 315c.

17. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - 216с.

18. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - М., 1973, - 310с.

19. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука, 1988. - 364 с.

20. Шендельс Е. И. О грамматической полисемии. - ВЯ, 1962, №3, - 258c.

21. Юдина Г. Г. Совершенствуйте устный перевод. - М.: Межд. отн., 1976, -176с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»