книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
«Лексические особенности речи политика (на примере анализа ежегодного обращения президента РФ к Федеральному собранию)» ( Курсовая работа, 25 стр. )
"Гендерные стереотипы в русских, испанских и английских пословицах" ( Курсовая работа, 40 стр. )
. Глаголы речевой коммуникации как текстообразующие единицы к5473 ( Контрольная работа, 26 стр. )
. Задайте все типы вопросов к следующим предложениям н4522 ( Контрольная работа, 3 стр. )
. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИЙ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ЧТЕНИЮ 24аыы ( Курсовая работа, 37 стр. )
. ФОРМЫ И ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГРОВЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В МЛАДШЕЙ ШКОЛЕ………………………………………………………………………….14 ( Курсовая работа, 28 стр. )
1. Концепция А.А. Потебни е35422 ( Контрольная работа, 21 стр. )
1.3. Методика интенсивного обучения как средство мотивации и оптимизации учебного процесса н4у5г7не ( Курсовая работа, 32 стр. )
countable uncountable nouns Имя существительное ( Дипломная работа, 61 стр. )
I. СИНТЕЗ КАНАБИДИОЛА 1311 ( Курсовая работа, 45 стр. )
Idiosyncratic features of word meaning in English discourse ( Курсовая работа, 23 стр. )
Азбука Константина и кириллическое письмо ( Контрольная работа, 27 стр. )
Активизация отдельных звеньев словообразовательной системы ( Курсовая работа, 56 стр. )
Активные процессы современного словопроизводства ( Дипломная работа, 81 стр. )
АКТУАЛИЗАЦИЯ КАК СРЕДСТВО СМЫСЛООБРАЗОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ( Реферат, 24 стр. )
Актуализация как средство создания художественности литературного текста ( Курсовая работа, 13 стр. )
Актуализация как средство смыслообразования в художественном тексте ( Курсовая работа, 25 стр. )
Александрийский грамматист (Гай Юлий Цезарь, Марк Теренций Варрон) ( Курсовая работа, 36 стр. )
Аллитерация и ассонанс ( Контрольная работа, 20 стр. )
АНАЛИЗ PRIVACY КАК КЛЮЧЕВОГО КОНЦЕПТА АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.....………………… ( Курсовая работа, 43 стр. )
АНАЛИЗ PRIVACY КАК КЛЮЧЕВОГО КОНЦЕПТА АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ( Курсовая работа, 72 стр. )
Анализ выступлений политических деятелей, содержащих аллюзии ( Реферат, 17 стр. )
Анализ деятельности грамматиков: Г.Ю. Цезаря и М.Т. Варрона ( Реферат, 20 стр. )
Анализ и изучение современной литературы по тележурналистике, а также исследование лингвистических, экстралингвистических и психолингвистических особенностей ток-шоу на материале двух современных телепередач из серии "Народ хочет знать" ( Дипломная работа, 86 стр. )
Анализ информационных писем ( Контрольная работа, 14 стр. )

ВВЕДЕНИЕ3

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ6

1.1. Особенности языка и перевода научно-технической литературы8

1.1.1. Терминологические особенности

1.1.2. Фразеологические особенности

1.1.3. Сокращения

1.1.4. Система мер и весов

1.1.5. Грамматические особенности

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПАТЕНТНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

2.1. Основные понятия и термины, используемые в области патентования

2.1.1. Структура патента

2.2. Технический перевод, связанный с обработкой патентов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Данная квалификационная работа посвящена изучению лексико-стилистических и грамматических особенностей перевода научно-технической литературы на примере перевода патентов.

Развитие науки и техники в наше время немыслимо без широкого обмена специальной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Специалисты самых разнообразных областей науки и техники должны постоянно следить за всем новым, что появляется за рубежом, по иностранным периодическим изданиям, специальным бюллетеням и патентной литературе. Но так как не все специалисты владеют иностранными языками, они не могут пользоваться оригинальной литературой и обращаются к техническим переводчикам. В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также в присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический [Пумпянский, 1981]. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не только на носителей определенного языка, а также на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. В переводе важным будет не только то, что переводится, а и то, как переводится и для чего. Технический перевод - это, прежде всего, перевод, используемый для специальных целей, а именно для обмена специальной информацией, поступающей и воспринимающейся на разных языках [Чебурашкин, 1987].

Актуальность данной работы обусловлена повышением значимости перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе.

Предметом исследования является перевод патентной литературы.

Целью исследования является выявление лексико-стилистических и грамматических особенностей языка научно-технической литературы, а также изучение влияния данных особенностей стиля на перевод технической литературы, в частности на перевод, связанный с обработкой патентной литературы.

Цель данной работы обусловила следующие задачи:

1) проанализировать грамматические, лексические и стилистические особенности научно технических текстов;

2) выделить основные трудности перевода текстов данного стиля и предложить возможные варианты перевода;

3) изучить специальную терминологию, используемую в патентной литературе, и предложить способ ее перевода на русский язык;

4) раскрыть особенности перевода патентной литературы.

Работа состоит из введения, двух глав, приложения и заключения. Во введении обуславливается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи данного исследования.

Первая глава "Основные положения перевода научно-технической литературы" посвящена рассмотрению теоретических аспектов научно-технического перевода, а именно изучению лексических, стилистических и грамматических особенностей языка научно-технической литературы. Также рассматриваются возможные варианты перевода технической литературы с учетом вышеуказанных особенностей.

Во второй главе "Перевод патентной литературы" рассматриваются основные понятия и термины, используемые в области патентования; во втором разделе главы анализируются проблемы и особенности перевода патентной литературы. В качестве примеров приводятся фрагменты переводов патентов, взятых из учебных пособий Н.Д. Чебурашкина "Технический перевод в школе" и Б.Н. Климзо "Ремесло технического переводчика".

В приложении приводится словарь терминов, устойчивых словосочетаний, выражений и клише, наиболее часто используемых в патентной литературе, а также даются варианты их перевода.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.

1. Айзенкоп, С.М., Багдасарова, Л.В., Васина, Н.С. Учебное пособие по техническому переводу [Текст] / С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина ? Ростов н/Д: Феникс, 1996. - 288 с.

2. Арнольд, И.В. К вопросу о переводе технической литературы [Текст] / И.В. Арнольд - М.: Советская наука, 1952.

3. Баранов, И.Б. Патентная документация на английском и русском языках: проблемы перевода русских и английских патентов [Текст] / И.Б. Баранов ? Краснодар, 1994.

4. Бархударов, Л.С., Жукова, Ю.И., Швейцер, А.Д. Пособие по переводу технической литературы (английский язык) [Текст] / Л.С. Бархударов, Ю.И. Жукова, А.Д. Швейцер ? М.: Высшая школа. 1967. - 283 с.

5. Горник, П.А. Перевод англоязычной патентной документации: методическое пособие [Текст] / П.А. Горник - М, 1988. - 200 с.

6. Климзо, Б.Н. Перевод патентов: (особенности структуры, языка и перевода изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании) [Текст] / Б.Н. Климзо // курс лекций - М.: МГПИИЯ, 1976. - 96 с.

7. Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика : об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы [Текст] / Б.Н. Климзо ? М.: Валент, 2006. - 508 с.

8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

9. Парахина, А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского на русский [Текст] / А.В. Парахина - М.: Высшая школа, 1972 - 168 с.

10. Паршин, А.В. Теория и практика перевода [Текст] / А.В. Паршин - М.: русский язык, 2000. - 203 с.

11. Пронина, Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы (учебное пособие для вузов) [Текст] / Р.Ф. Пронина ? М.: Высшая школа, 1986. - 174 с.

12. Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке [Текст] / А.Л. Пумпянский ? М.: Наука, 1981. - 344 с.

13. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения) [Текст] / А.Л. Пумпянский ? Минск: ООО "Попурри", 1968. - 80 с.

14. Рясенцев, В.А. Патентоведение [Текст] / В.А. Рясенцев ? М, 1984. - 250 с.

15. Турук, И.Ф. Пособие по переводу технических текстов с английского на русских (для вузов СССР) [Текст] / И.Ф. Турук ? М.: Высшая школа, 1966. - 159 с.

16. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров - М.: Изд-во "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.

17. Чебурашкин, Н.Ю. Хрестоматия по техническому переводу [Текст] / Н.Ю. Чебурашкин ? М.: Просвещение, 1979. - 144 с.

18. Чебурашкин, Н.Ю. Технический перевод в школе [Текст] / Н.Ю. Чебурашкин ? М.: Просвещение, 1987. - 319 с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»