|
«Лексические особенности речи политика (на примере анализа ежегодного обращения президента РФ к Федеральному собранию)» ( Курсовая работа, 25 стр. ) |
|
"Гендерные стереотипы в русских, испанских и английских пословицах" ( Курсовая работа, 40 стр. ) |
|
. Глаголы речевой коммуникации как текстообразующие единицы к5473 ( Контрольная работа, 26 стр. ) |
|
. Задайте все типы вопросов к следующим предложениям н4522 ( Контрольная работа, 3 стр. ) |
|
. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИЙ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ЧТЕНИЮ 24аыы ( Курсовая работа, 37 стр. ) |
|
. ФОРМЫ И ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГРОВЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В МЛАДШЕЙ ШКОЛЕ………………………………………………………………………….14 ( Курсовая работа, 28 стр. ) |
|
1. Концепция А.А. Потебни е35422 ( Контрольная работа, 21 стр. ) |
|
1.3. Методика интенсивного обучения как средство мотивации и оптимизации учебного процесса н4у5г7не ( Курсовая работа, 32 стр. ) |
|
countable uncountable nouns Имя существительное ( Дипломная работа, 61 стр. ) |
|
I. СИНТЕЗ КАНАБИДИОЛА 1311 ( Курсовая работа, 45 стр. ) |
|
Idiosyncratic features of word meaning in English discourse ( Курсовая работа, 23 стр. ) |
|
Азбука Константина и кириллическое письмо ( Контрольная работа, 27 стр. ) |
|
Активизация отдельных звеньев словообразовательной системы ( Курсовая работа, 56 стр. ) |
|
Активные процессы современного словопроизводства ( Дипломная работа, 81 стр. ) |
|
АКТУАЛИЗАЦИЯ КАК СРЕДСТВО СМЫСЛООБРАЗОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ( Реферат, 24 стр. ) |
|
Актуализация как средство создания художественности литературного текста ( Курсовая работа, 13 стр. ) |
|
Актуализация как средство смыслообразования в художественном тексте ( Курсовая работа, 25 стр. ) |
|
Александрийский грамматист (Гай Юлий Цезарь, Марк Теренций Варрон) ( Курсовая работа, 36 стр. ) |
|
Аллитерация и ассонанс ( Контрольная работа, 20 стр. ) |
|
АНАЛИЗ PRIVACY КАК КЛЮЧЕВОГО КОНЦЕПТА АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.....………………… ( Курсовая работа, 43 стр. ) |
|
АНАЛИЗ PRIVACY КАК КЛЮЧЕВОГО КОНЦЕПТА АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ( Курсовая работа, 72 стр. ) |
|
Анализ выступлений политических деятелей, содержащих аллюзии ( Реферат, 17 стр. ) |
|
Анализ деятельности грамматиков: Г.Ю. Цезаря и М.Т. Варрона ( Реферат, 20 стр. ) |
|
Анализ и изучение современной литературы по тележурналистике, а также исследование лингвистических, экстралингвистических и психолингвистических особенностей ток-шоу на материале двух современных телепередач из серии "Народ хочет знать" ( Дипломная работа, 86 стр. ) |
|
Анализ информационных писем ( Контрольная работа, 14 стр. ) |
|
|
|
Тип: Курсовая работа |
Цена: 650 р. |
Страниц: 34 |
Формат: doc |
Год: 2012 |
Купить
Данная работа была успешно защищена, продается в таком виде, как есть. Изменения, а также индивидуальное исполнение возможны за дополнительную плату. Если качество купленной готовой работы с сайта не соответствует заявленному, мы ВЕРНЕМ ВАМ ДЕНЬГИ или ОБМЕНЯЕМ на другую готовую работу. Данная гарантия действует в течение 48 часов после покупки работы. Вы можете получить её по электронной почте (отправляется сразу после подтверждения оплаты в течение 3-х часов, в нерабочее время возможно увеличение интервала). Для получения нажмите кнопку «купить» выше.
Также работу можно получить в московском офисе, либо курьером в любом крупном городе России (стоимость услуги 600 руб.). Желаете просмотреть часть работы? Обращайтесь: ICQ 15555116, Skype dip-master, E-mail info @ dipmaster-shop.ru. Звоните: (495) 972-80-33, (495) 972-81-08, (495) 518-51-63, (495) 971-07-29, (495) 518-52-11, (495) 971-76-12, (495) 979-43-28.
Содержание
|
Введение 3
Научный и технический тексты 4
Особенности перевода научно-технических и материалов 12
Заключение 32
Литература 34
|
Введение
|
Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.
В рамках каждого функционального стиля можно вы-делить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики.
В данной работе будут рассмотрены особенности перевода научно-технических текстов. Данная тема является очень актуальной в связи со стремительными изменениями и развитием техники.
|
Список литературы
|
1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 1985.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
3. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании языка.// ВЯ №4, 1963.
4. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. - М., 1990
5. Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка.
6. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. - М., 1974
7. Комиссаров "Теория перевода".
8. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода // Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980
9. Носенко И. А. "Пособие по переводу научно -технической литературы с английского языка на русский".
10. Паршин А., Теория и практика перевода. М.: ЮНИТИ, 2001 г.
11. Плоткин В. Я. Строй английского языка. - М., 1989
12. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. - Киев, 1963
13. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. - М., 1980
|
Примечания:
|
Примечаний нет.
|
|
|