книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Английская литература ( Контрольная работа, 2 стр. )
Английский сленг ( Контрольная работа, 11 стр. )
Англоязычный образовательный дискурс ( Дипломная работа, 75 стр. )
Антитеза в пословицах английского языка ( Курсовая работа, 33 стр. )
Аспекты взаимодействия категорий Языковая одушевленность - неодушевленность ( Дипломная работа, 93 стр. )
АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ ЛЕКСЕМЫ «ЖИЗНЬ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ( Курсовая работа, 28 стр. )
Ассоциативный эксперимент как метод определения общего и типичного в языковом сознании русских и англичан ( Дипломная работа, 62 стр. )
АЎТАРСКАЯ МОВА І ЯЕ РАЗНАВІДНАСЦІ (Белоруссия) ( Курсовая работа, 58 стр. )
Безэквивалентные лексические единицы в публикациях британских и американских периодических изданий 5 2010-79 ( Дипломная работа, 79 стр. )
Безэквивалентные лексические единицы в публикациях британских и американских периодических изданий 5 ( Дипломная работа, 79 стр. )
Белорусская лексикография (Белоруссия) ( Курсовая работа, 28 стр. )
БИОГРАФИЯ Б.АКУНИНА 34кавы ( Контрольная работа, 27 стр. )
Вежливые и невежливые формы слова в японском языке ( Курсовая работа, 32 стр. )
Вербальная коммуникация и теория текста. Текст и коммуникация. Основные понятия теории текста ( Контрольная работа, 26 стр. )
ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ РУССКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ НАСЕЛЕНИЯ ДУШАНБЕ ( Контрольная работа, 24 стр. )
Взаимосвязь произносительной стороны речи и общения глухих детей ( Курсовая работа, 27 стр. )
Видовременные формы глагола в разносистемных языках (на материале русского и английского) ( Дипломная работа, 63 стр. )
ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ, ПРОСЛЕЖИВАЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ( Дипломная работа, 68 стр. )
ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА ФОРМИРОВАНИЕ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ УЧАЩИХСЯ ( Дипломная работа, 90 стр. )
Воплощение концепта "поэт" в языковой картине мира ( Контрольная работа, 12 стр. )
Выявить особенности и поведение компаративных конструкций в поэзии Уильяма Шекспира ( Курсовая работа, 27 стр. )
Выявление знания прецедентных феноменов и сходных с ними явлений, а также использование их в разговорной речи старшеклассниками (Белоруссия) ( Реферат, 23 стр. )
Выявление и описание основных стилистических особенностей стиля художественной речи в современном английском языке ( Курсовая работа, 42 стр. )
Выявление национально-культурной специфики переносных значений прилагательных цвета в трех языках: английском, французском и русском ( Курсовая работа, 49 стр. )
Выявление особенностей выражения модальности в англоязычных СМИ и приемы ее передачи на русский язык ( Курсовая работа, 30 стр. )

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………

Глава 1. Перевод - как результат переводческой деятельности.

1.1. Понятие и сущность перевода

1.2. Особенности перевода………………………………………………….

1.3. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации.

Выводы по главе I……………………………………………………………...

Глава 2. Социо-культурные аспекты перевода…………………………...

2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики……………………..

2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы…………………………………………..…..

2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии обще-ственной жизни и материального быта……………………………..

Выводы по главе II……………………………………………………………..

Заключение……………………………………………………………………..

Список использованной литературы……………………………………....…

Тема нашего исследования носит название социо-культурные аспекты перевода. Данная тема позволяет нам изучить культурные реалии Великобри-тании и сопоставить их с российскими. В процессе исследования проблемы мы сможем повысить уровень знаний не только в английском языке, но и в куль-турологи, социологии, религии и так далее. Ведь культура и язык - сообщаю-щиеся сосуды. Культура, социальное устройство общества, человек и язык - неразрывно связаны.

Также хочется отметить актуальность темы. Но сначала нужно заметить, что данный аспект перевода является очень старой и хорошо известной и изу-ченной проблемой, но несмотря на это и очень молодой. Эта черта - уникаль-ная особенность данного предмета изучения. Но вернемся к актуальности. Ак-туальность данной темы очевидна. Человек развивается и развивает культуру. И язык развивается вместе с ними, например. Новые направления в искусстве породили множество новых слов. Социальное устройство общества также ока-зывает влияние на язык. В различные эпохи развития общества существовал свой язык, свои понятия. И мы смеем утвердить, что данная тема требует даль-нейшей разработки на более высоком уровне: дипломном, кандидатском, про-фессорском, докторском.

Цель нашего исследования - анализ проблемы социо-культурного аспек-та перевода и формирование навыков перевода культурных и социальных реа-лий разных стран.

Методом исследования нашей работы является анализ научной литерату-ры.

1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 134 с.

3. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. - Санкт-Петербург: Искусство-СПб, 1996. - 305 с.

4. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 336 с.

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 304 с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»