В современном языкознании значительное место принадлежит изучению взаимодействия собственно лингвистических и экстралингвистических факторов такой особой межъязыковой формы коммуникации, как перевод. При этом важность учета именно прагматических аспектов при переводе с русского языка на английский связана с существенными различиями между данными взаимодействующими культурами. Важное место в отражении национально-культурной специфики текста занимают реалии, представляя значительную сложность при переводе. Особенно важной проблемой становится адекватная передача реалий при переводе художественного текста, где пренебрежение переводчика к национально-специфическим элементам оригинала может привести к разрушению эстетической целостности последнего и, как следствие, к искаженному прагматическому воздействию на читателей.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что асимметрия лингвокультурологических знаний носителей русской и англоязычных культур приводит к неточностям и ошибкам при передаче реалий в переводе и, соответственно, к неадекватному восприятию текста художественного произведения.
Актуальность выбранной нами темы также обусловлена тем, что при переводе литературного, переводчик сталкивается с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит.
В первую очередь, добиться хорошего перевода очень трудно, поскольку перевод требует того, что называют "двойным контролем". Переводчик работает в двух параллельно существующих языковых реальностях, чей пульс он должен чувствовать постоянно. Эти реальности должны выражать себя в равной степени, но разными способами. Переводчик должен понимать то, что переводит, и вместе с тем осуществлять, или, лучше сказать, создавать перевод, в котором это содержание выражается. Подтекст в литературе (преимущественно художественной) - скрытый, отличный от прямого значения высказывания смысл, который восстанавливается на основе контекста с учетом ситуации.
Что касается проблемы переводческих трансформаций, то интерес к ней со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.
Цель дипломной работы - рассмотреть проблему перевода лексических и грамматических трансформаций в произведениях И. С. Тургенева.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- выявить особенности перевода художественного текста;
- рассмотреть переводческие трансформации как суть процесса перевода;
- описать лексические и лексико-грамматические трансформации;
- привести классификацию лексических и лексико-грамматических трансформаций;
- выявить особенности перевода художественного языка И. С. Тургенева;
- рассмотреть использование лексико-грамматических трансформаций при переводе художественных текстов И. С. Тургенева.
Объект дипломной работы - перевод художественных произведений на примере текстов И. С. Тургенева.
Предмет - перевод лексических и грамматических трансформаций.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (применён для осуществления сбора лексического материала).
- метод сопоставительного анализа (использован для исследования структуры отношений);
Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили тексты произведений И. С. Тургенева, а также оригинал и переводы произведений.
Теоретическая значимость результатов настоящей дипломной работы заключается в том, что исследованы лингвокультурологические особенности языка художественного текста в английском языке; определены теоретические позиции, интерпретирующие художественный текст как особый текст, характеризующийся системой лексико-семантических средств.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты и выводы дипломной работы могут быть рекомендованы для использования при чтении лекционных курсов по стилистике английского и русского языков, теории языка, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также в практике преподавания английского языка.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируются цели и задачи исследования, указываются методы исследования, а также дается краткое описание структуры дипломной работы.
Первая глава "Теоретические основы перевода художественных текстов" носит общетеоретический характер, т.е. представляет собой обзор литературы, содержащий информацию о лингвокультурологических особенностей художественного текста. В ней рассматриваются существенные для исследуемой проблемы вопросы, отражающие лексико-семантические, структурно-грамматические и стилистические особенности художественного текста.
Во второй главе "Переводческие трансформации и их использование при переводе произведений Тургенева" рассматриваются особенности перевода художественного языка И. С. Тургенева и использование лексико-грамматических трансформаций при переводе художественных текстов И. С. Тургенева.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и делаются выводы о проделанной работе.
Список литературы включает в себя работы отечественных и зарубежных авторов, посвященные проблеме данного исследования; список словарей и материалов исследования.
|