книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Исследование семантических, структурных и функциональных особенностей образных фразеологических единиц ( Дипломная работа, 66 стр. )
Исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и её перевода на русский язык (Белоруссия) ( Реферат, 19 стр. )
Истоки возникновения заимствованных слов в русском языке, где и как употребляются иностранные слова в современном русском языке ( Контрольная работа, 17 стр. )
Исторические предпосылки формирования лексического состава испанского языка к13113 ( Контрольная работа, 13 стр. )
ИСТОРИЯ КОРЕИ 67875 ( Курсовая работа, 35 стр. )
История языкознания ( Курсовая работа, 31 стр. )
Источники и пути когнитивной лингвистики е4444 ( Контрольная работа, 17 стр. )
Итм немецкого предложения по сравнению с русским-курсовая. ( Курсовая работа, 29 стр. )
Какие задания, связанные с лингвистическим экспериментом вы можете предложить?844 ( Контрольная работа, 14 стр. )
Классификация и описание системы эпитетов и их функционирования в языке современной английской художественной прозы ( Дипломная работа, 97 стр. )
Классификация речевых ошибок. Нарушения коммуникативных норм ( Реферат, 25 стр. )
Когнитивная лингвистика ( Контрольная работа, 18 стр. )
Когнитивная лингвистика ( Контрольная работа, 18 стр. )
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" из сборника "Cuentos ( Дипломная работа, 82 стр. )
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" из сборника "Cuentos ( Дипломная работа, 82 стр. )
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" ( Дипломная работа, 84 стр. )
Коммуникативно-прагматический аспект ФЕ 2007-34 ( Курсовая работа, 34 стр. )
Коммуникативно-прагматический аспект ФЕ ( Курсовая работа, 35 стр. )
Коммуникативные стратегии и тактики текстов социальной рекламы (на примере социально актуализированных рекламных текстов) ( Дипломная работа, 79 стр. )
Комплексное контрастивное лингвистическое исследование функционирования лексико-грамматических средств выражения предположения в современной художественной прозе и публицистике ( Дипломная работа, 40 стр. )
Контрольная работа по иностранному языку на тему «Свадьба между маркетингом и деньгами» ( Контрольная работа, 16 стр. )
Концепт вещи в творчестве Иосифа Бродского ( Дипломная работа, 70 стр. )
Концепции языкового знака А.А.Потебни ( Контрольная работа, 18 стр. )
Краткая история письма ( Контрольная работа, 28 стр. )
Культура ораторской речи ( Контрольная работа, 16 стр. )

Введение 3

Глава 1. Теоретически аспект изучения способов перевода неологизмов на русский язык 5

1.1. Классификация (виды) неологизмов 5

1.2. Особенности перевода неологизмов, трансформации, используемые при переводе неологизмов 8

Вывод по главе 13

Глава 2. Анализ переведёных текстов с использование неологизмов 14

2.1. Особенности перевода неологизмов на материале английских авторов ХХ века 14

2.2. Цель использования неологизмов и задачи переводчика 16

Вывод по главе 19

Заключение 20

Список литературы 22

Лексическая система русского языка регулярно пополняется неологиз-мами, разновидностью которых являются заимствования, составляющие су-щественную долю среди языковых инноваций, а потому заслуживающие особого рассмотрения. Непосредственное воздействие на их появление ока-зывает английский язык, являющийся источником единиц не только словно-го, но и сверхсловного характера, в частности устойчивых сочетаний, кото-рые пока остаются мало изученными.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития во-прос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблема-тике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований. С другой сторо-ны, в период смены лингвистических парадигм на рубеже тысячелетий воз-растает интерес лингвистов к изучению когнитивных структур, объективи-руемых языковыми формами. В связи с вышесказанным в мире возрастает роль переводческой деятельности.

Мы живем в постоянно меняющемся мире. В мире, где появляются, ис-чезают, а потом снова актуализируются какие-либо реалии. Разумеется, эти реалии, в конечном счете, получают свое лексическое наименование. По-следнее десятилетие ХХ века было особенно богато на неологизмы, по-скольку в России сменился государственный строй, открылись границы (а это благоприятная почва для заимствований), произошла компьютерная ре-волюция и т. д. Во время этих событий активно появлялись новые реалии, которые получали впоследствии свои наименования. Многие из них закрепи-лись в нормированном языке и перестали быть неологизмами.

В эпоху массовой коммуникации существуют поистине беспрецедент-ные возможности для развития и распространения неологизмов. Ярким тому доказательством является язык прессы нашего времени. Язык американской прессы чуть ли не ежедневно обогащается неологизмами. Многие из них, правда, так и остаются "неологизмами-однодневками", тогда как другие "слова-экспромты" все же постепенно переходят в основной словарный фонд. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче экономической лексики, свидетельствует о том, что проблема явля-ется достаточно острой. Поэтому переводу экономической лексики уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим про-блемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные пере-водческие решения.

Цель исследования состоит в анализе особенностей перевода неоло-гизмов на русский язык (на материале английских авторов ХХ века). Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:

1. определить понятия и термина неологизм;

2. рассмотреть особенности перевода неологизмов;

3. рассмотреть особенности перевода неологизмов на материале английских авторов ХХ века.

Краткое изложение курсовой работы. Поставленные цели и задачи ра-боты определили логическую последовательность ее изложения и объем. Ра-бота состоит из введения, двух глав, содержащих __ параграфов, заключения и списка использованной литературы.

1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973

2. Дифазов А. Е. Источник архитектурно-строительной терминоло-гии современного таджикского языка // Труды ТТУ, вып. 5. - Душанбе, 1994

3. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Во-просы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник ста-тей. - М.: Международные отношения, 2006

4. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы // Лингвистические проблемы науч-но- технической терминологии. - М: Наука, 2000

5. Лопатин В.В, Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. Л., 1978

6. Семантика английских неологизмов и их русских заимствован-ных эквивалентов [Текст] / И.С. Мартыненко // Университетские чтения - 2009. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть II. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»