книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Практический аспект перевода особых единиц текста газетных статей экономической тематики ( Курсовая работа, 58 стр. )
Практическое изучение отражения американской картины мира в песнях и стихах ( Дипломная работа, 88 стр. )
Практическое изучение употребления сленга в языке ( Курсовая работа, 29 стр. )
Практическое сравнение цветовой символики в русском и английском языках ( Курсовая работа, 46 стр. )
Представители Женевской школы ( Контрольная работа, 22 стр. )
Прецедентные антропонимы в поэзии А. А. Ахматовой ( Курсовая работа, 53 стр. )
Приемы перевода образной фразеологии ( Курсовая работа, 37 стр. )
Приемы передачи концептов радости и печали при переводе произведений Кэтрин Мэнсфилд на примере рассказа «Блаженство» и «В немецком пансионе» ( Курсовая работа, 35 стр. )
Приемы передачи реалий в художественном произведении ( Курсовая работа, 41 стр. )
Приемы создания эффекта иронии в тексте ( Курсовая работа, 31 стр. )
Приемы создания эффекта иронии в тексте ( Курсовая работа, 31 стр. )
Примеры политического сленга ( Реферат, 26 стр. )
Примеры политического сленга 2004-26 ( Реферат, 26 стр. )
Причастия и причастные конструкции в удмуртском языке. ( Контрольная работа, 7 стр. )
Причины речевых ошибок учащихся ( Реферат, 13 стр. )
Проанализировать документ с точки зрения стилистики служебного документа. Составить документ, используя следующие языковые формулы по вариантам ( Контрольная работа, 9 стр. )
Проанализировать фонетическую, графическую, словообразовательную игру, встречающуюся нам на страницах газеты "Комсомольская правда" ( Курсовая работа, 40 стр. )
Проблема адекватной организации рекламных текстов в аспектах функциональной стилистики и дискурсивного анализа на материале рекламы в журналах для женщин ( Курсовая работа, 55 стр. )
Проблема взаимоотношения языка и культуры в современной лингвистике ( Реферат, 18 стр. )
ПРОБЛЕМА ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА И МЫШЛЕНИЯ, СОЦИАЛЬНАЯ И ИНДИВИДУАЛЬНО-БИОЛОГИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЯЗЫКА И МЫШЛЕНИЯ ( Реферат, 12 стр. )
Проблема перевода лексических и грамматических трансформаций в произведениях Тургенева ( Курсовая работа, 55 стр. )
Проблемы перевода топонимов в художественных текстах с русского на английский язык ( Дипломная работа, 85 стр. )
Проблемы перевода топонимов в художественных текстах с русского на английский язык 2010-85 ( Дипломная работа, 85 стр. )
ПРОБЛЕМЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ( Контрольная работа, 9 стр. )
ПРОЛЕГОМЕНЫ К ЭСТЕТИКЕ ЯЗЫКА ( Контрольная работа, 7 стр. )

Введение

Глава 1. Общая теория перевода научных текстов и понятие «профессиональная терминология»

Глава 2. История изучения профессиональных терминов как объекта перевода

Заключение.

Список использованной литературы.

Введение

Проблема перевода профессиональных терминов остаётся одной из актуальных проблем современного языкознания на протяжении последних десятилетий. Эта проблема неразрывно связана с непрерывным процессом становления и развития отдельных терминологических систем, описание которых представляет большой интерес для современных ученых. Множество научных работ посвящено изучению проблем перевода профессиональных терминов. Интерес для лингвистов представляет как изучение развития профессиональной терминологии русского и английского языка, так и исследование проблем ее перевода с одного языка на другой.

Актуальность изучения проблем перевода профессиональных терминов обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации во всех профессиональных областях. Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность профессиональных терминов, формирующих информацию в специальном тексте как исходного, так и языка перевода.

Цели и задачи исследования. Цель исследования заключается в обзоре научной литературы, посвящённой вопросу профессиональной терминологии как объекта перевода, выделению наиболее приемлемой для нас точки зрения. Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:

- обзор научной литературы, исследование мнений учёных о переводе профессиональных терминов;

- обзор научной литературы по теории перевода и определении понятия «терминология»;

- систематизация знаний о переводе профессиональных терминов;

- выявление наиболее приемлемой точки зрения по вопросу перевода профессиональной терминологии.

Научная новизна работы заключается в выборе темы исследования: профессиональные термины как объект перевода. В работе приведены изложения различных мнений учёных по вопросу профессиональной терминологии и методам её перевода, а также сделаны выводы о наиболее точном и раскрывающим вопрос мнении.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области профессиональной терминологии, теории перевода, таких, как: Бархударов, Гринев, Даниленко, Комиссаров, Рецкер, Хухуни, Швейцер, Щерба и других лингвистов. В работах, посвящённых проблеме перевода профессиональной терминологии, большое внимание уделяется вопросам функционирования терминов в речи. Терминологическая система является одним из конституирующих элементов семантической формализации текстов, касающихся профессиональной деятельности.

Структура работы определяется поставленными целями и задачами. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе исследуется научная литература по вопросам теории перевода научных текстов и определения понятия «профессиональная терминология». Вторая глава посвящена проблеме профессиональной терминологии как объекта перевода; исследованию подлежат работы упомянутых выше авторов. Здесь же проведено выявление наиболее приемлемой для нас точки зрения. Заключение содержит выводы по работе в целом. В списке использованной литературы приведены материалы, явившиеся теоретической базой данного исследования.

Глава I. Общая теория перевода научных текстов и понятие «профессиональная терминология»

Наука - одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной коммуникации, и одна из основных сфер, где реализуется доминирующее положение английского языка в мире. Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой науки позволяют огромному числу людей получать и обмениваться научно-технической информацией. Научные тексты создаются с целью формирования определенной системы отражения действительности - описания предмета, явления, системы знаний, доказательства существования чего-либо: объекта (объектов), связи между объектами или отсутствия этой связи и т.д.

Научный текст в общем и целом представляет собой описание результата научного исследования с присущими ему особенностями. Факторами, способствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются следующие: осуществление обмена научной информацией по корпоративным каналам профессиональных сообществ, ограничение потока информации путем его классификаци

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

3. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук.: М., 1998. - 178 с.

4. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

5. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

6. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Международные отношения, 1978. - С.69-90.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

8. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981. - 300 с.

9. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М, 1961. - 158 с.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 190 с.

11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.,2001. - 260 с.

12. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Из истории переводов (древность, античность) // Вопросы истории. - 1999. - № 4/5.

13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

14. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). - Киев: Изд-во Киевского университета, 1963. - 91 с.

15. Шелов С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина // Научно-техническая информация. Сер. 2. - №2. - С. 1-12.

16. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С.265-304.

17. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. - М., 1978. – 98 с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»