книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Практический аспект перевода особых единиц текста газетных статей экономической тематики ( Курсовая работа, 58 стр. )
Практическое изучение отражения американской картины мира в песнях и стихах ( Дипломная работа, 88 стр. )
Практическое изучение употребления сленга в языке ( Курсовая работа, 29 стр. )
Практическое сравнение цветовой символики в русском и английском языках ( Курсовая работа, 46 стр. )
Представители Женевской школы ( Контрольная работа, 22 стр. )
Прецедентные антропонимы в поэзии А. А. Ахматовой ( Курсовая работа, 53 стр. )
Приемы перевода образной фразеологии ( Курсовая работа, 37 стр. )
Приемы передачи концептов радости и печали при переводе произведений Кэтрин Мэнсфилд на примере рассказа «Блаженство» и «В немецком пансионе» ( Курсовая работа, 35 стр. )
Приемы передачи реалий в художественном произведении ( Курсовая работа, 41 стр. )
Приемы создания эффекта иронии в тексте ( Курсовая работа, 31 стр. )
Приемы создания эффекта иронии в тексте ( Курсовая работа, 31 стр. )
Примеры политического сленга ( Реферат, 26 стр. )
Примеры политического сленга 2004-26 ( Реферат, 26 стр. )
Причастия и причастные конструкции в удмуртском языке. ( Контрольная работа, 7 стр. )
Причины речевых ошибок учащихся ( Реферат, 13 стр. )
Проанализировать документ с точки зрения стилистики служебного документа. Составить документ, используя следующие языковые формулы по вариантам ( Контрольная работа, 9 стр. )
Проанализировать фонетическую, графическую, словообразовательную игру, встречающуюся нам на страницах газеты "Комсомольская правда" ( Курсовая работа, 40 стр. )
Проблема адекватной организации рекламных текстов в аспектах функциональной стилистики и дискурсивного анализа на материале рекламы в журналах для женщин ( Курсовая работа, 55 стр. )
Проблема взаимоотношения языка и культуры в современной лингвистике ( Реферат, 18 стр. )
ПРОБЛЕМА ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА И МЫШЛЕНИЯ, СОЦИАЛЬНАЯ И ИНДИВИДУАЛЬНО-БИОЛОГИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЯЗЫКА И МЫШЛЕНИЯ ( Реферат, 12 стр. )
Проблема перевода лексических и грамматических трансформаций в произведениях Тургенева ( Курсовая работа, 55 стр. )
Проблемы перевода топонимов в художественных текстах с русского на английский язык ( Дипломная работа, 85 стр. )
Проблемы перевода топонимов в художественных текстах с русского на английский язык 2010-85 ( Дипломная работа, 85 стр. )
ПРОБЛЕМЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ( Контрольная работа, 9 стр. )
ПРОЛЕГОМЕНЫ К ЭСТЕТИКЕ ЯЗЫКА ( Контрольная работа, 7 стр. )

Введение……………………………………………………………………. 3

I. Реалия как лингвистическая проблема…………………………………. 6

1.1. Проблема перевода реалий в отечественной и зарубежной лингвистике…………………………………………………………………

6

1.2. Классификация реалий………………………………………………. 16

II. Приемы передачи реалий в художественном произведении………… 22

2.1. Понятие о переводческой трансформации…………………………... 22

2.2. Транскрипция и транслитерация. Особенности перевода прецедентных имен………………………………………………………... \

23

2.3. Калькирование………………………………………………………… 27

2.4. Замена реалии………………………………………………………….. 29

2.5. Лексико-семантические замены при переводе реалий……………... 32

Заключение…………………………………………………………………. 37

Список использованной литературы……………………………………... 39

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Как известно, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.

Каждый язык создает своеобразную "языковую картину мира", что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе. Р.А. Будагов справедливо заметил, что "любой национальный язык - это не только определенная система обозначений, но и результат своеобразного отражения всей деятельности людей, говорящих на данном национальном языке". Ведь каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, который на нем говорим, факты его истории, т.е. все, что связано с этнографией коллектива.

Итак, язык, по словам Ю.Л. Оболенской, "является одним из признаков общности, по которому одну нацию отличают от другой, причем в характере языка отражаются национальный характер и менталитет, этнические стереотипы, особенности психики и национального самосознания. Не менее важно учитывать и то, что этнокультура нации, включающая в себя совокупность огромного множества контекстов, и среди них такие, как социально-исторический, геополитический, религиозный и др., формирует своего рода психологический фон, который во многом предопределяет как характер национального языка (и его вариантов), так и национальную ментальность" . Следовательно, для перевода большинства текстов с иностранного языка нужен некоторый объем фоновой информации. Лингвоэнтической спецификой текста переводчик должен владеть активно, поскольку она часто не дана в концентрированном виде, а рассеяна в нем или зашифована, и его задача - опознать эту специфику, исходя из полных активных знаний.

Таким образом, любой переводчик должен изучать литературу, историю, культуру других народов и особенно народа той страны, с языка которой он переводит. Он должен знать быт, нравы этого народа, т.е. должен быть знаком с так называемыми реалиями, под которыми понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья - все то, что составляет ее самобытный, национальный облик. Незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального колорита. Отсюда следует, что перевод реалий - это часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, возможно, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины.

Как языковые средства художественного изображения, реалии представляют собой языковые единицы, которыми в одинаковой степени пользуются как писатели, авторы оригинальных художественных произведений, так и переводчики. Однако, следует отметить, что реалии делятся на "свои" и "чужие". "Свои реалии" - это большей частью исконные или давно освоенные языком слова, не отличающиеся по форме от любых других; такие слова не нуждаются в особых объяснениях. Поэтому предметом нашего исследования являются "чужие реалии", которые могут представлять трудность для переводчика своей формой, лексическими, фонетическими и морфологическими особенностями, возможностями словообразования и сочетаемостью, а также механизмом заимствования и своим поведением в качестве заимствованных слов.

Итак, целью данной курсовой работы является анализ особенностей перевода англоязычных реалий на конкретном языковом материале.

Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие:

- дать сопоставительный анализ теоретических работ по проблеме перевода реалий в России и за рубежом;

- провести классификацию реалий;

- на практическом материале рассмотреть особенности перевода англоязвчных реалий.

Предметом исследования послужили англоязычные реалии, а его объектом - особенности их перевода на русский язык.

В данной работе мы применили сопоставительный и лингвистический методы исследования и метод словарных дефиниций.

Теоретической базой данной работы послужили труды таких ученых в области лингвистики и теории перевода как И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, И.В. Гюббенет, В.Н. Комиссаров, Ю.Л. Оболенская, С.В. Тюленев, А.В. Федеров и некоторых других.

В качестве материала для исследования нами были отрывки из художественных произведений английских и американских писателей XIX - XX веков - А. Кронина, Т. Капоте, Р. Киплинга, М. Твена и др.

Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении дается обоснование выбора темы, определяется цель и основные задачи работы, а также указываются методы и материал исследования.

В первой главе на основе трудов зарубежных и российских лингвистов раскрывается понятие и сущность реалии, ее национально-историческое своеобразие и дается их классификация.

Во второй главе на конкретном художественном материале раскрываются особенности перевода национальных реалий с английского языка на русский.

В заключении подводятся итоги данного исследования и делаются выводы по всему изложенному материалу.

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. - 352 с.

2. Алитмов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1976. - 195 с.

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

6. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). - М. МГУ, 1981. - 112 с.

7. Капоте Т. Голоса травы. Повесть. Рассказы. - М.: Художественная литература, 1971. - 287 с.

8. Капоте Т. Завтрак у Тиффани. - М.: Русская книга, 1995. - 112 с.

9. Киплинг Р. Вот так сказки! - М.: Детская литература, 1980. - 212 с.

10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

12. Кронин А. Замок Броуди. - Горький: Волгк-Вятское кн. изд-во, 1990.- 496 с.

13. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 264 с.

15. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 404 с.

16. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Высшая школа, 2006. - 335 с.

17. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.

18. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранным языкам. - М.: Высшая школа, 1970. - С. 87 - 98.

19. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Просвещение, 1967. - 242 с.

20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

21. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. - М.: Сов. писатель, 1955. - С. 165 - 212.

22. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. - М.: Сов. писатель, 1955. - С. 291 - 297.

23. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1952. - 400 с.

24. Твен М. Собр. соч.: В 8-ми т. Т. 6. - М.: Правда, 1980. - 462 р.

25. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1999. - 576 с.

26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М: Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ" - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.

27. Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany's. - M.: Progress publishers, 1974. - 224 p.

28. Cloete St. The Land of the Eagle and other African Stories. - London: FONTANA, Collins. 1973. - 190 p.

29. Cronin A.J. Hatter's Castle. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 696 р.

30. Kipling R. Just So Stories! - M.: Progress Publishers, 1972. - 254 р.

31. Longman Dictionary of English idioms. - China, Longman, 1996. - 512 р.

32. Twain M. A Connectiсut Yankee in King's Arthur's Court. - Toronto - New York: Bantam Books, 1981. - 274 р.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»