книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Английская литература ( Контрольная работа, 2 стр. )
Английский сленг ( Контрольная работа, 11 стр. )
Англоязычный образовательный дискурс ( Дипломная работа, 75 стр. )
Антитеза в пословицах английского языка ( Курсовая работа, 33 стр. )
Аспекты взаимодействия категорий Языковая одушевленность - неодушевленность ( Дипломная работа, 93 стр. )
АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ ЛЕКСЕМЫ «ЖИЗНЬ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ( Курсовая работа, 28 стр. )
Ассоциативный эксперимент как метод определения общего и типичного в языковом сознании русских и англичан ( Дипломная работа, 62 стр. )
АЎТАРСКАЯ МОВА І ЯЕ РАЗНАВІДНАСЦІ (Белоруссия) ( Курсовая работа, 58 стр. )
Безэквивалентные лексические единицы в публикациях британских и американских периодических изданий 5 2010-79 ( Дипломная работа, 79 стр. )
Безэквивалентные лексические единицы в публикациях британских и американских периодических изданий 5 ( Дипломная работа, 79 стр. )
Белорусская лексикография (Белоруссия) ( Курсовая работа, 28 стр. )
БИОГРАФИЯ Б.АКУНИНА 34кавы ( Контрольная работа, 27 стр. )
Вежливые и невежливые формы слова в японском языке ( Курсовая работа, 32 стр. )
Вербальная коммуникация и теория текста. Текст и коммуникация. Основные понятия теории текста ( Контрольная работа, 26 стр. )
ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ РУССКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ НАСЕЛЕНИЯ ДУШАНБЕ ( Контрольная работа, 24 стр. )
Взаимосвязь произносительной стороны речи и общения глухих детей ( Курсовая работа, 27 стр. )
Видовременные формы глагола в разносистемных языках (на материале русского и английского) ( Дипломная работа, 63 стр. )
ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ, ПРОСЛЕЖИВАЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ( Дипломная работа, 68 стр. )
ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА ФОРМИРОВАНИЕ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ УЧАЩИХСЯ ( Дипломная работа, 90 стр. )
Воплощение концепта "поэт" в языковой картине мира ( Контрольная работа, 12 стр. )
Выявить особенности и поведение компаративных конструкций в поэзии Уильяма Шекспира ( Курсовая работа, 27 стр. )
Выявление знания прецедентных феноменов и сходных с ними явлений, а также использование их в разговорной речи старшеклассниками (Белоруссия) ( Реферат, 23 стр. )
Выявление и описание основных стилистических особенностей стиля художественной речи в современном английском языке ( Курсовая работа, 42 стр. )
Выявление национально-культурной специфики переносных значений прилагательных цвета в трех языках: английском, французском и русском ( Курсовая работа, 49 стр. )
Выявление особенностей выражения модальности в англоязычных СМИ и приемы ее передачи на русский язык ( Курсовая работа, 30 стр. )

Введение 3

Глава 1. История становления теории перевода в России 4

Глава 2. Различные аспекты переводческой деятельности 11

2.1. "Теория перевода Якова" Иосифовича Рецкера 13

2.2. "Введение в теорию перевода" Андрея Бенедиктовича Федорова 24

Глава 3. Практика 32

Заключение 40

Список использованной литературы 43

Теоретические основы науки о переводе создаются усилиями ученых многих стран и разных направлений. Достойный вклад в развитие переводческих теорий внесли и переводоведы России. Этот вклад, несомненно, заслуживает изучения и обобщения.

Историю лингвистического переводоведения в России еще предстоит написать.

Следует признать, что многие работы отечественных авторов, содержащие оригинальные и продуктивные теоретические концепции, не получили до сих пор заслуженного признания. Книги основоположников лингвистического переводоведения в России не переиздаются, и часто отсутствуют даже в центральных библиотеках. Они оказываются недоступными для студентов - будущих переводчиков, а порой и для их преподавателей. Даже имеющиеся в библиотеках книги по лингвистической теории перевода порой остаются невостребованными, поскольку о них просто не знают те, которым эти работы необходимы. Назрела потребность хотя бы кратко оценить теоретическое наследие переводоведов России.

Цель работы - проанализировать становление и развитие теории перевода в России.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

изучение истории развития теории перевода в России

анализ особенностей "теории перевода" российских авторов, их вклад в теорию перевода;

Для анализа основ перевода рассмотрим перевод поэтический с применением метода сопоставления оригиналов и переводов.

Работа состоит из следующих частей: введение, три главы (история перевода в России, характеристика теорий перевода российских авторов, практической части), заключение, списка литературы.

При написании курсовой работы использовались различные пособия по переводу с английского языка на русский, тетради переводчика и различные теоретические источники.

1. Березин Ф.. О парадигмах в истории языкознания ХХ в. // Лингвистические исследования в конце ХХ в. М., 2000. С. 9-21.

2. Гаспаров М. Брюсов и буквализм. // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С. 4-54

3. Гачечиладзе Г.. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972.

4. Герман И.., Пищальникова В.. Введение в лингвосинергетику. Барнаул: Изд - АГУ, 1 999. С. 7.

5. Гумбольдт В.. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. // В.. Звегинцев. История языкознания XIX вв. в очерках и извлечениях. Ч. I. М.: Просвещение, 1 964. С. 85- 04.

6. Калинин И.. Современное переводоведение Франции и Канады (исследование. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. М., 1999.

7. Кашкин И.. Вопросы перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. А.. Клышко. М.: Прогресс, 1987. С. 327-358.

8. Кибрик А.. Современная лингвистика: откуда и куда ? // Вест. Моск. ун -. Серия 9. Филология. М., 1 995. № 5. С. 84-92.

9. Комиссаров В.. Общая теория перевода Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. М.: ЧеРо, 1999.

10. Копанёв П.. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. С. 105- 74.

11. Кубрякова Е.. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ в. (парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун -, 1 995. С. 144-238.

12. Леонтьев А.. Основы психолингвистики М.: Смысл, 1 997. С. 10.

13. Лингвистические исследования в конце ХХ века: C. обзоров / Под ред. Ф.. Березина. М., 2000.

14. Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: C. статей / Под общ. ред. Л.. Босовой. Барнаул: Изд - АГУ, 2000. С. 4.

15. Нелюбин Л.., Хухуни Г.. История и теория зарубежного перевода. М.: Сигнал, 1999.

16. Нелюбин Л..; Хухуни Г.. История и теория перевода в России. М.: Моск. пед. ун -, 1999.

17. Оболенская Ю.. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX в. в Испании и Латинской Америке. М., 1 998. С. 4.

18. Паршин П.. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике ХХ века. Вопросы языкознания. 1996. №2. С. 9-42.

19. Полютова О.. Концептуально - исследование переводоведения в США. Канд. дисс. М., 1999.

20. Сервантес Сааведра Мигель де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанческий. Ч. 2. М., 1970. С. 463.

21. Топер П.. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. С. 32.

22. Убоженко И. В К истории развития переводоведения в Великобритании. // Тетради переводчика. Вып. 24 / Под ред. С... М.: МГЛУ, 1999. С. 165- 179.

23. Убоженко И. В. Теоретические основы лингвистического переводоведения в Великобритании. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2000.

24. Фёдоров А.. Основы общей теории перевода (проблемы). 4- изд., М.: Высш. школа, 1983.

25. Цвиллинг М.. Переводоведение как синтез знаний. // Тетради переводчика. Вып. 24. / Под ред. С.. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. С. 32-37.

26. Чуковский К.. Высокое искусство. М., 1964.

27. Шаховский В.., Сорокин Ю.., Томашева И.. Текст и его коммуникативно - метаморфозы (понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1 998. С. 69-70.

28. Швейцер А.. Перевод как акт межкультурной коммуникации. // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации М.: МГЛУ, 1999. Вып. 444. С. 80- 87.

29. Язык и наука конца XX века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун., 1995.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»