книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Практический аспект перевода особых единиц текста газетных статей экономической тематики ( Курсовая работа, 58 стр. )
Практическое изучение отражения американской картины мира в песнях и стихах ( Дипломная работа, 88 стр. )
Практическое изучение употребления сленга в языке ( Курсовая работа, 29 стр. )
Практическое сравнение цветовой символики в русском и английском языках ( Курсовая работа, 46 стр. )
Представители Женевской школы ( Контрольная работа, 22 стр. )
Прецедентные антропонимы в поэзии А. А. Ахматовой ( Курсовая работа, 53 стр. )
Приемы перевода образной фразеологии ( Курсовая работа, 37 стр. )
Приемы передачи концептов радости и печали при переводе произведений Кэтрин Мэнсфилд на примере рассказа «Блаженство» и «В немецком пансионе» ( Курсовая работа, 35 стр. )
Приемы передачи реалий в художественном произведении ( Курсовая работа, 41 стр. )
Приемы создания эффекта иронии в тексте ( Курсовая работа, 31 стр. )
Приемы создания эффекта иронии в тексте ( Курсовая работа, 31 стр. )
Примеры политического сленга ( Реферат, 26 стр. )
Примеры политического сленга 2004-26 ( Реферат, 26 стр. )
Причастия и причастные конструкции в удмуртском языке. ( Контрольная работа, 7 стр. )
Причины речевых ошибок учащихся ( Реферат, 13 стр. )
Проанализировать документ с точки зрения стилистики служебного документа. Составить документ, используя следующие языковые формулы по вариантам ( Контрольная работа, 9 стр. )
Проанализировать фонетическую, графическую, словообразовательную игру, встречающуюся нам на страницах газеты "Комсомольская правда" ( Курсовая работа, 40 стр. )
Проблема адекватной организации рекламных текстов в аспектах функциональной стилистики и дискурсивного анализа на материале рекламы в журналах для женщин ( Курсовая работа, 55 стр. )
Проблема взаимоотношения языка и культуры в современной лингвистике ( Реферат, 18 стр. )
ПРОБЛЕМА ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА И МЫШЛЕНИЯ, СОЦИАЛЬНАЯ И ИНДИВИДУАЛЬНО-БИОЛОГИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЯЗЫКА И МЫШЛЕНИЯ ( Реферат, 12 стр. )
Проблема перевода лексических и грамматических трансформаций в произведениях Тургенева ( Курсовая работа, 55 стр. )
Проблемы перевода топонимов в художественных текстах с русского на английский язык ( Дипломная работа, 85 стр. )
Проблемы перевода топонимов в художественных текстах с русского на английский язык 2010-85 ( Дипломная работа, 85 стр. )
ПРОБЛЕМЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ( Контрольная работа, 9 стр. )
ПРОЛЕГОМЕНЫ К ЭСТЕТИКЕ ЯЗЫКА ( Контрольная работа, 7 стр. )

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….с.3

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Понятие контекста и его роль при переводах…………………………….…с.5

ГЛАВА ВТОРАЯ

Контекст как источник точного перевода………………………………….с.15

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Компенсация с помощью контекста невозможности

точного перевода…………………………………………………………….с.28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………с.48

БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………..….с.50

Целью данной дипломной работы является исследование роли контекста при переводе с английского языка на русский.

Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:

1. Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика.

2. Исследовать контекст как опору переводчика для точной передачи информации из иноязычного текста.

3. Рассмотреть контекст как область, содержащую возможности для создания нужного впечатления при невозможности дословного перевода.

Решению каждой из поставленных задач отводится отдельная глава.

При написании дипломной работы использовались научные труды по теории переводов, принадлежащие таким авторам как В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер и Л. С. Бархударов.

Проблема контекста неоднократно ставилась и решалась в трудах упомянутых лингвистов. Дипломная работа представляет собой объединение ключевых достижений в области теории перевода по контексту и собственные исследования автора.

В качестве практического материала для анализа роли контекста в переводе использовались англоязычные тексты, созданные носителями языка и их переводы. Этот практический материал можно разделить на две группы. Часть текстов была переведена профессионалами, которые продемонстрировали практическое решение трудностей, связанных с контекстом переводимого материала. Эти образцы составили собрание положительных примеров перевода. Другая часть практического материала состоит из непрофессиональных и зачастую некачественных переводов, дающих возможность увидеть, как пренебрежение контекстом приводит к грубому искажению передаваемого текста вплоть до обессмысливания.

Английские тексты делятся в основном на классические литературные произведения и публицистические статьи. Это деление примерно соответствует упомянутому делению переводов. Классические произведения переведены, большей частью, профессионалами, тогда как публицистика чаще переводилась любителями. Практический материал в основном из электронных источников. В случае с новейшими английскими текстами это было зачастую единственной возможностью обнаружить пару из оригинала и перевода. Классические литературные произведения брались из электронных библиотек ради простоты поиска и устранения трудностей, связанных с расхождениями в расположении примеров на разных страницах в разных изданиях.

Библиография разделена на литературу, написанную учёными-

1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с.

3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.

4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.

5. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73

6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.

7. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»