книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ( Курсовая работа, 44 стр. )
Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык ( Дипломная работа, 88 стр. )
Способы перевода неологизмов на русский язык_2398. ( Реферат, 21 стр. )
Сравнительный анализ семантических структур простого предложения в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях ( Дипломная работа, 93 стр. )
Становление и развитие английского языка в Японии ( Реферат, 24 стр. )
Становление и развитие английского языка в Японии. ( Реферат, 23 стр. )
Становление и развитие функционального стиля официально-деловой переписки в английском языке ( Курсовая работа, 25 стр. )
Становление психолингвистики в СССР ( Реферат, 14 стр. )
Становление психолингвистики в СССР Сущность психолингвистики, как науки ( Реферат, 14 стр. )
Степень изученности фразеологизма в языкознании ( Курсовая работа, 32 стр. )
Стереотипы в художественном тексте. Особенности употребления, восприятия и перевода ( Дипломная работа, 83 стр. )
Стилистика. Способы переводов терминов-аббревиатур. ( Курсовая работа, 25 стр. )
Стилистическая оценка способов передачи чужой речи в современных газетах 2010-24 ( Контрольная работа, 24 стр. )
Стилистическая оценка способов передачи чужой речи в современных газетах ( Курсовая работа, 25 стр. )
Стилистические возможности неполных предложений ( Реферат, 15 стр. )
Стилистические особенности журнального текста на примере современной англоязычной прессы ( Курсовая работа, 30 стр. )
Стилистические особенности журнального текста на примере современной англоязычной прессы 2010-34 ( Курсовая работа, 34 стр. )
Стилистические особенности поэмы В.Шекспира (Венера и Адонис) ( Дипломная работа, 80 стр. )
Стилистические средства языкового этикета ( Контрольная работа, 19 стр. )
Стилистические функции сложных прилагательных на примере «Донских рассказов» М.А. Шолохова ( Дипломная работа, 54 стр. )
Стилистический анализ молодежного жаргона ( Курсовая работа, 32 стр. )
Стилистический потенциал графических средств английского языка 2007-35 ( Курсовая работа, 35 стр. )
Стилистический потенциал графических средств английского языка ( Курсовая работа, 35 стр. )
Структурно-семантические особенности ораторской речи на материале британских СМИ 2009-49 ( Курсовая работа, 49 стр. )
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОЖНОПРОИЗВОДНЫХ СЛОВ ТИПА BREAKDOWN 2006-47 ( Курсовая работа, 47 стр. )

Введение 3

1. Роль переводчика при передаче информации 5

2. Синхронный переводчик в системе отношений коммуникант-переводчик-коммуникант 6

Заключение 8

Список литературы 9

Только непосвященному может показаться, что профессиональным толкователем иностранной речи может стать любой человек, сносно владеющий двумя языками. На самом деле работа высококлассного переводчика (по?старому - толмача) сродни магии. И уж точно она представляет собой самостоятельный вид искусства. В идеале, чтобы стать хорошим переводчиком, человек с детства должен иметь возможность, свободно перемещаясь из одной культуры в другую, как говорится, с молоком матери впитывать тонкости менталитета каждой нации. В России XIX века взаимопроникновение культур было обычным делом. Детей в дворянских семьях воспитывали учителя-иностранцы, поэтому для золотой молодежи не составляло особого труда во всех нюансах прочувствовать настроение новомодного французского романа. Но понять и почувствовать иностранный текст еще не значит уметь талантливо перевести его на родной язык. Вот тут?то как раз и начинается сверхъестественное.

Иосиф Бродский горько признавался: "… отношения поэта с переводчиками сводятся к трем типам. Первый - вы ему доверяете, а он вас убивает; второй - вы ему не доверяете, и он вас убивает; третий, мазохистский, - вы ему говорите: "Убей, убей меня!" - и он вас убивает".

Механически, без души переведенные книга, кинофильм вряд ли всерьез зацепят читателя или зрителя. У каждого специалиста есть работы, удавшиеся лучше или хуже. Но, как говорят музыка

1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация.-М.:Новое слово, 2005-334с.

2. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте - М. : Рус. яз., 2003- 200с.

3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.-М.: Русские словари, 1997-256с.

4. Маслова В.А. Лингвокультурология.-М.:Академия, 2001-324с.

5. Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация.-М.:Слово, 2000-365с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»