книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ( Курсовая работа, 44 стр. )
Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык ( Дипломная работа, 88 стр. )
Способы перевода неологизмов на русский язык_2398. ( Реферат, 21 стр. )
Сравнительный анализ семантических структур простого предложения в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях ( Дипломная работа, 93 стр. )
Становление и развитие английского языка в Японии ( Реферат, 24 стр. )
Становление и развитие английского языка в Японии. ( Реферат, 23 стр. )
Становление и развитие функционального стиля официально-деловой переписки в английском языке ( Курсовая работа, 25 стр. )
Становление психолингвистики в СССР ( Реферат, 14 стр. )
Становление психолингвистики в СССР Сущность психолингвистики, как науки ( Реферат, 14 стр. )
Степень изученности фразеологизма в языкознании ( Курсовая работа, 32 стр. )
Стереотипы в художественном тексте. Особенности употребления, восприятия и перевода ( Дипломная работа, 83 стр. )
Стилистика. Способы переводов терминов-аббревиатур. ( Курсовая работа, 25 стр. )
Стилистическая оценка способов передачи чужой речи в современных газетах 2010-24 ( Контрольная работа, 24 стр. )
Стилистическая оценка способов передачи чужой речи в современных газетах ( Курсовая работа, 25 стр. )
Стилистические возможности неполных предложений ( Реферат, 15 стр. )
Стилистические особенности журнального текста на примере современной англоязычной прессы ( Курсовая работа, 30 стр. )
Стилистические особенности журнального текста на примере современной англоязычной прессы 2010-34 ( Курсовая работа, 34 стр. )
Стилистические особенности поэмы В.Шекспира (Венера и Адонис) ( Дипломная работа, 80 стр. )
Стилистические средства языкового этикета ( Контрольная работа, 19 стр. )
Стилистические функции сложных прилагательных на примере «Донских рассказов» М.А. Шолохова ( Дипломная работа, 54 стр. )
Стилистический анализ молодежного жаргона ( Курсовая работа, 32 стр. )
Стилистический потенциал графических средств английского языка 2007-35 ( Курсовая работа, 35 стр. )
Стилистический потенциал графических средств английского языка ( Курсовая работа, 35 стр. )
Структурно-семантические особенности ораторской речи на материале британских СМИ 2009-49 ( Курсовая работа, 49 стр. )
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОЖНОПРОИЗВОДНЫХ СЛОВ ТИПА BREAKDOWN 2006-47 ( Курсовая работа, 47 стр. )

Введение 3

Глава 1. Теоретически аспект изучения способов перевода неологизмов на русский язык 5

1.1. Классификация (виды) неологизмов 5

1.2. Особенности перевода неологизмов, трансформации, используемые при переводе неологизмов 8

Вывод по главе 13

Глава 2. Анализ переведёных текстов с использование неологизмов 14

2.1. Особенности перевода неологизмов на материале английских авторов ХХ века 14

2.2. Цель использования неологизмов и задачи переводчика 16

Вывод по главе 19

Заключение 20

Список литературы 22

Лексическая система русского языка регулярно пополняется неологиз-мами, разновидностью которых являются заимствования, составляющие су-щественную долю среди языковых инноваций, а потому заслуживающие особого рассмотрения. Непосредственное воздействие на их появление ока-зывает английский язык, являющийся источником единиц не только словно-го, но и сверхсловного характера, в частности устойчивых сочетаний, кото-рые пока остаются мало изученными.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития во-прос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблема-тике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований. С другой сторо-ны, в период смены лингвистических парадигм на рубеже тысячелетий воз-растает интерес лингвистов к изучению когнитивных структур, объективи-руемых языковыми формами. В связи с вышесказанным в мире возрастает роль переводческой деятельности.

Мы живем в постоянно меняющемся мире. В мире, где появляются, ис-чезают, а потом снова актуализируются какие-либо реалии. Разумеется, эти реалии, в конечном счете, получают свое лексическое наименование. По-следнее десятилетие ХХ века было особенно богато на неологизмы, по-скольку в России сменился государственный строй, открылись границы (а это благоприятная почва для заимствований), произошла компьютерная ре-волюция и т. д. Во время этих событий активно появлялись новые реалии, которые получали впоследствии свои наименования. Многие из них закрепи-лись в нормированном языке и перестали быть неологизмами.

В эпоху массовой коммуникации существуют поистине беспрецедент-ные возможности для развития и распространения неологизмов. Ярким тому доказательством является язык прессы нашего времени. Язык американской прессы чуть ли не ежедневно обогащается неологизмами. Многие из них, правда, так и остаются "неологизмами-однодневками", тогда как другие "слова-экспромты" все же постепенно переходят в основной словарный фонд. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче экономической лексики, свидетельствует о том, что проблема явля-ется достаточно острой. Поэтому переводу экономической лексики уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим про-блемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные пере-водческие решения.

Цель исследования состоит в анализе особенностей перевода неоло-гизмов на русский язык (на материале английских авторов ХХ века). Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:

1. определить понятия и термина неологизм;

2. рассмотреть особенности перевода неологизмов;

3. рассмотреть особенности перевода неологизмов на материале английских авторов ХХ века.

Краткое изложение курсовой работы. Поставленные цели и задачи ра-боты определили логическую последовательность ее изложения и объем. Ра-бота состоит из введения, двух глав, содержащих __ параграфов, заключения и списка использованной литературы.

1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973

2. Дифазов А. Е. Источник архитектурно-строительной терминоло-гии современного таджикского языка // Труды ТТУ, вып. 5. - Душанбе, 1994

3. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Во-просы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник ста-тей. - М.: Международные отношения, 2006

4. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы // Лингвистические проблемы науч-но- технической терминологии. - М: Наука, 2000

5. Лопатин В.В, Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. Л., 1978

6. Семантика английских неологизмов и их русских заимствован-ных эквивалентов [Текст] / И.С. Мартыненко // Университетские чтения - 2009. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть II. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»