книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ( Курсовая работа, 44 стр. )
Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык ( Дипломная работа, 88 стр. )
Способы перевода неологизмов на русский язык_2398. ( Реферат, 21 стр. )
Сравнительный анализ семантических структур простого предложения в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях ( Дипломная работа, 93 стр. )
Становление и развитие английского языка в Японии ( Реферат, 24 стр. )
Становление и развитие английского языка в Японии. ( Реферат, 23 стр. )
Становление и развитие функционального стиля официально-деловой переписки в английском языке ( Курсовая работа, 25 стр. )
Становление психолингвистики в СССР ( Реферат, 14 стр. )
Становление психолингвистики в СССР Сущность психолингвистики, как науки ( Реферат, 14 стр. )
Степень изученности фразеологизма в языкознании ( Курсовая работа, 32 стр. )
Стереотипы в художественном тексте. Особенности употребления, восприятия и перевода ( Дипломная работа, 83 стр. )
Стилистика. Способы переводов терминов-аббревиатур. ( Курсовая работа, 25 стр. )
Стилистическая оценка способов передачи чужой речи в современных газетах 2010-24 ( Контрольная работа, 24 стр. )
Стилистическая оценка способов передачи чужой речи в современных газетах ( Курсовая работа, 25 стр. )
Стилистические возможности неполных предложений ( Реферат, 15 стр. )
Стилистические особенности журнального текста на примере современной англоязычной прессы ( Курсовая работа, 30 стр. )
Стилистические особенности журнального текста на примере современной англоязычной прессы 2010-34 ( Курсовая работа, 34 стр. )
Стилистические особенности поэмы В.Шекспира (Венера и Адонис) ( Дипломная работа, 80 стр. )
Стилистические средства языкового этикета ( Контрольная работа, 19 стр. )
Стилистические функции сложных прилагательных на примере «Донских рассказов» М.А. Шолохова ( Дипломная работа, 54 стр. )
Стилистический анализ молодежного жаргона ( Курсовая работа, 32 стр. )
Стилистический потенциал графических средств английского языка 2007-35 ( Курсовая работа, 35 стр. )
Стилистический потенциал графических средств английского языка ( Курсовая работа, 35 стр. )
Структурно-семантические особенности ораторской речи на материале британских СМИ 2009-49 ( Курсовая работа, 49 стр. )
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОЖНОПРОИЗВОДНЫХ СЛОВ ТИПА BREAKDOWN 2006-47 ( Курсовая работа, 47 стр. )

Введение 3

Глава 1. Теоретические аспекты изучения способов перевода терминов и аббревиатур 5

1.1. Классификация терминов и аббревиатур 5

1.2. Особенности трансформации, используемые при переводе (виды, деления) 12

Вывод по первой главе 14

Глава 2. Практические аспекты изучения способов перевода терминов и аббревиатур 16

2.1. Анализ перевода текстов с использованием терминов и аббревиатур 16

2.2. Примеры перевода текстов с использованием терминов и аббревиатур 21

Выводы по второй главе 22

Заключение 24

Список литературы 26

Введение

Актуальность настоящей работы. "Проблема проявления терминоло-гичности в системе языка - одна из наиболее популярных и важных тем со-временных лингвистических исследований" . Одним из наиболее распро-страненных путей развития структуры универбов и полилексемных номинан-тов в различных лексических подсистемах различных языков, в том числе и терминов, особенно многословных, является процесс их сокращения. Терми-ны-аббревиатуры, входящие в состав различных терминосистем, исследова-лись в работах А.Д. Краева, Г.В. Лашковой, А.В. Суперанской, Н.В. Подоль-ской, Н.В. Васильевой; Т.М. Терещенко и др.

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельно-сти. Хотя обычно говорят о переводе "с одного языка на другой", но, в дей-ствительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. "В переводе сталкиваются различные культуры, разные лич-ности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки" . Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рам-ках соответствующих наук.

При сопоставлении терминов, общелитературных и профессиональных слов, в том числе и представленных аббревиатурами, исследователи выявля-ют специфику различных разрядов лексики, а при исследовании терминов, принадлежащих к различным терминосистемам ученые отмечают, что обра-зование терминов в разных терминосистемах иногда в чем-то различается, то есть является специфичным для той или иной терминосистемы. Поэтому ус-тановление специфики способов переводов терминов-аббревиатур совре-менных языков представляется актуальной задачей, тем более, что сокра-щенные единицы характерны, прежде всего, для терминологических систем.

Объектом данного исследования являются термины-аббревиатуры. Предмет исследования - специфика способов переводов терминов-аббревиатур.

Цель работы - рассмотреть особенности способов переводов терминов-аббревиатур. Задачами, способствующими достижению основной цели ис-следования, являются:

- рассмотрение типов аббревиатур в современном языке, выделяемых разными исследователями и лингвистические основания классификации со-кращений;

- определение места терминов-аббревиатур в терминосистеме;

- рассмотрение специфики функционирования терминов-аббревиатур в разных типах текстов;

- анализ практики способов переводов терминов-аббревиатур.

Материалом исследования послужили англо-русские, американские и британские словари терминов.

Основным лингвистическим методом исследования в данной работе является описательный метод, его выбор обусловлен тем, что он в наиболь-шей степени способствуют всестороннему глубокому анализу терминов-аббревиатур.

Методологической основой работы послужили работы лингвистов, по-священные проблемам лингвистическим, психолингвистическим и когнитив-ным аспектам перевода аббревиатур.

1. Амелина А.Н. Лингвистика для переводчика. -М.: Олма-пресс, 2009

2. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М, 2004

3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002

4. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на мате-риале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. - М, 2005

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод - М, 2003

6. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода - М, 2004

7. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языко-вых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. - М, 2004

8. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005

9. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. - М, 2005

10. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на рус-ский. - М, 2004

11. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. - М, 2004

12. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2005

13. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский - М, 2003

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»