В наше время возрастают межнациональные контакты, вместе с ними растет и необходимость в точном письменном переводе с иностранных языков имен собственных.
Вопреки устоявшемуся мнению, имена собственные также нуждаются в переводе, так как в языках имеются весьма существенные разночтения.
На сегодня уже сформировались переводческие правила, устанавливающие процесс перевода, которые продолжают развиваться и в английском и в русском языке. В основном, при переводе с иностранных языков большей части имен собственных используется способ простейшей практической транскрипции с применением транслитерации. И наоборот, русские имена и фамилии переводятся на иностранные языки исключительно транслитеративным путем.
Эта разница обусловлена особенностями обеих языковых систем.
Если русский язык характеризуется произношением слов, не различающимся от их написания, то в английском все значительно сложнее.
Имя собственное, почерпнутое из английского языка, как правило, соответствует русской языковой системе. В этом случае произношение имени собственного приближено к написанию. А вот русские имена, попавшие в английский, обязаны соответствовать правилам английского языка, также и нормам произношения.
Выбирая метод перевода имени собственного, предстоит обдумать функциональный тип текста, а также наличие у имени собственного внутренней формы либо эмоциональных качеств, придающих, наравне с фонетическими формами, особое, курьезное значение, поэтому исследование передачи имен собственных с иностранных языков является актуальной темой для выпускной квалификационной работы.
Цель выпускной квалификационной работы - отразить значение имени собственного в современном мире и раскрыть способы передачи имен собственных на другой язык.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
" дать общую характеристику современной теории перевода;
" раскрыть понятие переводческой трансформации;
" отразить классификацию переводческой трансформации;
" определить значение имени собственного в современном переводе;
" выяснить особенности перевода имени собственного;
" раскрыть принцип графического подобия (транслитерации);
" раскрыть принцип фонетического подобия (транскрипция);
" раскрыть принцип этимологического соответствия (транспозиция);
" раскрыть принцип благозвучия;
" привести примеры транслитерации, транскрипции и транспозиции в произведении А.Л.Мясницкого "Золотое кольцо России".
Объект работы - произведение А.Л.Мясницкого "Золотое кольцо России".
Предмет работы - исследовать способы передачи русских имен собственных на английский язык с помощью методов транслитерации, транскрипции и транспозиции в произведении А.Л.Мясницкого "Золотое кольцо России".
При написании выпускной квалификационной работы использовались следующие библиографические источники:
" Федоров А.В. Основы общей теории перевода
" Комиссаров В.Н. "Введение в современное переводоведение"
" Суперанская А.В. Общая теория имени собственного
" Т.М.Фесенко "Концептуальные основы перевода"
" М.М. Силаев "Самая простая и однозначная русско-латинская транслитерация"
" Катфорд, Джон Кот "Лингвистическая теория перевода
" Е.В.Бреус "Теория и практика перевода с английского на русский"
" Л.К. Латышев "Технология перевода"
|