книга DipMaster-Shop.RU
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты F.A.Q. Поиск
Пассивная лексика ( Курсовая работа, 44 стр. )
Пассивная лексика 2009-31 ( Курсовая работа, 31 стр. )
Перевод американских реалий в романе Стивена Кинга Куджо. ( Дипломная работа, 61 стр. )
Перевод в социо-культурном аспекте - диплом ( Курсовая работа, 44 стр. )
Перевод и способы выражение каламбура в работе Влахова С. и Флорина С ( Реферат, 15 стр. )
перевод как способ развития языкового мышления ( Курсовая работа, 20 стр. )
Перевод пассивных конструкций с английского на русский. ( Контрольная работа, 9 стр. )
Перевод фразеологических единиц ( Курсовая работа, 49 стр. )
Переводческие трансформации при переводе имен собственных ( Дипломная работа, 66 стр. )
Переводческие трансформации и их использование при переводе произведений Тургенева ( Дипломная работа, 56 стр. )
Переводческие трансформации и их классификации ( Контрольная работа, 27 стр. )
Пермистика – 9 ( Контрольная работа, 4 стр. )
ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ ЧИТАТЕЛЯ В СУБЪЯЗЫКЕ СМИ (НА МАТЕРИАЛАХ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ) ( Дипломная работа, 73 стр. )
ПОНЯТИЕ И ЗНАЧЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА КАК ОБЪЕКТА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ( Курсовая работа, 30 стр. )
Понятие лингвокультурологии ( Курсовая работа, 34 стр. )
Понятие литературного языка, литературной нормы, формы существования и функции современного русского литературного языка ( Контрольная работа, 23 стр. )
Понятие праязыка и вопросы реконструкции праязыка ( Реферат, 20 стр. )
Понятие слова "Experience" в английском языке ( Контрольная работа, 20 стр. )
Понятие юридического термина 2004-15 ( Реферат, 15 стр. )
Понятие юридического термина ( Реферат, 15 стр. )
Понятие, виды языковой нормы, ее кодификация и распространение ( Реферат, 10 стр. )
Пословицы и афоризмы о войне: структура и семантика ( Контрольная работа, 24 стр. )
Прагматические особенности инверсии в английском языке ( Курсовая работа, 57 стр. )
Прагматический потенциал прилагательных со значением "хороший/плохой" в рекламном дискурсе ( Курсовая работа, 53 стр. )
Практический анализ английских заимствований в русском языке на материале средств массовой информации и газет ( Дипломная работа, 105 стр. )

Понятие терминологии

История развития русской и англо-американской юридической терминологии

Развитие русской юридической терминологии

Развитие английской юридической терминологии

Развитие американской юридической терминологии

Характерные особенности юридической терминологии

Терминология, как известно, это совокупность и система терминов, функционирующих в структуре того или иного языка. Каждый отдельный термин- это слово или подчинительное словосочетание, имеющее профессиональное значение, формирующее и выражающее профессиональное понятие.

Понимание и описание терминов и терминологии становится постепенно все более полным и глубоким. Устраняются возникшие раннее иллюзии; одна из них - будто бы термин должен быть кратким, другая - будто бы он должен быть однозначным, третья - будто бы он должен быть точным, четвертая - будто термин нужно изучать " в сфере фиксации", т.е. в словарях, а не в живом их функционировании, т.е. в текстах; и т.д.

Если подытожить все исследования по терминологии, то можно прийти к выводу, что нет единицы более многоликой и неопределенной, чем термин. Причем можно пронаблюдать несколько подходов к термину;

1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Спб.,2000

2. Апполова М.А. Specific English (грамматические трудности перевода). М.,1973

3. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Функциональный стиль речи. М.,1976

4. Егорова А.М. Теория и практика переводов юридических текстов. М,1991

5. Ивакина Н.Н. Совмещение элементов научной и официально-деловой речи в синтаксисе юридического документа. Язык и стиль научного изложения. Сборник. М.,1983

6. Ившин В.Ф., Ржанников А.К. Об особенностях функциональных стилей. Лингвистические проблемы перевода. Сборник. М.,1981

7. Израилевич А.И. Грамматические особенности юридического текста. М.,1991

8. Ионова И.М. Юридический текст и значение слова.

9. Комарова З.И. Термин и слово. М.,1979

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.,1990

11. Корольченко В.А. Практическое пособие для перевода коммерческо-правовых текстов. М.,1996

12. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989

13. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М.,1984

14. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. стилистика английского языка. М.,1960

15. Куцый В.В. Визуальные характеристики юридического текста. Лингвистика текста. Сборник. М.,1989

16. Назаров В.Ф. Курс юридического перевода по англо-американскому торговому праву. М.,1989

17. Разинкина Н.М. Международные контракты (русско-английские соответствия). М.,1992

18. К. Райе Классификация текстов и методов перевода

19. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов.1982

20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.,1986

21. P. Newmark Approaches to translation. 1988

Словари:

1. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. М.,1993

2. Сухарева А.Я., Крутских В.Е. Большой юридический словарь. М.,2002

3. Сущинский И.И. Право и бизнес: англо-русский словарь. М.,1999

4. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.,1990

5. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М.,1993

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «DipMaster-Shop.ru»